neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
könnte mir eventuell jemand die italienische Übersetzung für folgende Wörter sagen? : Fachgeschäft, Shoppingmeile, Einkaufsstadt, Hauptbahnhof, Fußgängerzone
vielleicht weiß auch noch jemand die Artikel für: Die Königsstraße, der Wilhelmsbau, die Calwer Passage, die Schulstraße
danke für die Hilfe schon im Vorraus
20962225
Hauptbahnhof: la stazione centrale
Fußgängerzone: la zona pedonale
Fachgeschäft: il negozio specializzato
Einkaufsbummel (ev. statt Shoppingmeile): fare un giro per i negozi (sonst vl.: Einkaufspassage: la galleria commerciale)

Straße: la strada/la via
Bau: ev.: l'edificio
Passage: la galleria

Lg, Kate
20962302
 
Hallo, ich habe mir ein paar Sätze zusammen geschrieben. Könnt ihr bitte kurz drüber lesen ob Fehler drinnen sind?

1. È una dipendenza fortissima che causa danni fisici enormi: affanno, salivazione nera, escorziazioni alle labbra, alla ´lingua e alla gola, per l’inalazione di fumi troppo caldi.
2. Sono centinaia di ragazzi pieni di quelle polveri dannate che si chiamano droghe sintetiche, cioè ecstasy, LSD, cocaina e sono vengono ricoverati nelle comunità e negli ospedali.
3. Alcol é la nuova droga dei giovani.
4. sagt man ´"sono per esempio" oder "per esempio sono", ersteres oder?

Danke EUCH ALLE!!!!!!
20962203
1. Der Apostroph vor "lingua" ist natürlich falsch.
Bei 2.: ... centinaia di ragazzi ... CHE vengono ricoverati...
3. L'alcol è...
4. Ich glaube, das geht beides. Vielleicht hängt es vom Satz ab.
20962218
 
Hallo!

Noch mal der Text von gestern.
(at) wollemaus, ja du hast recht, die Texte sind teilweise recht deprimierend, aber man lernt viel dazu;

ma la notizia é ufficiosa, sarebbero nati piú o meno nello stesso periodo oltre dieci bambini acefali. E le leucemie, come i tumori alla tiroide (conseguenze tipiche dell'inquinamenti radioattivo) sarebbero in aumento.

Mein Versuch:

aber die Nachricht ist halbamtlich (?), es seinen mehr oder weniger in dieser Periode mehr als zehn Kinder
ohne Schädeldecke geboren.
Und die Leukemie, sowie Schilddrüsenkrebs (typische Konsequenz der radioaktiven Verschmutzung) seien im Steigen.

Danke!!
20962190
Ja, siehst du, eigentlich hast du doch alles verstanden!
20962204
 
Ich habe dir doch die Adresse schon geschickt, also Gästehaus........ es ist nicht direkt in Kufstein sondern in Thiersee. Und ich komme allein, dann haben wir die Zeit nur für uns.
20961964
Ma l'indirizzo te l'ho già mandato...cmq..."foresteria" (albergo)...non si trova direttamente a Kufstein, ma a Thiersee. Vengo da sola così abbiamo tutto il tempo solo per noi due!!!

Lg, Kate
    20962027
 
ci siamo quasi ho tanta voglia di vedervi e anche altro. Mandami il nome dell'albergo? bussi e ribussi
20961930
Re: hat jemand zeit??
Ich versteh es so:

Jetzt haben wir es fast/bald ist es geschafft, ich habe große Lust euch wiederzusehen und auch anderes. Schick mir den Namen des Hotels. Bussi und nochmal Bussi
    20961940
 
..ich schon wieder!:)
Wie übersetzt man "Filmproduktionsfirma" und den Satz:" 2004 gelingt ihm mit seinem vierten Spielfilm ein dreifacher Triumph und der internationale Durchbruch."

Schon mal danke..grazie mille!
20961903
Wie die Firma heisst, das weiss ich nicht genau, vielleicht :
studio cinematografico ( = Filmstudio)

Deinen gewünschten Satz findest du hier:

http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it5637866.htm
20961933
Filmproduktionsfirma findet man da auch. Deckt sich auch z. B. mit dem Begriff, den man bekommt, wenn man Warner Bros. im ital. Wikipedia sucht. ;-)

casa di produzione cinematografica
20961954
Stimmt, im gleichen Artikel steht es groß und breit, ich hab den oberen Teil gar nicht gelesen;)
20961965
 
Wie übersetzt man:..Ist als Sohn eines Arbeiters (o.ä.) geboren?
Also dieses "als Sohn von..." irritiert mich...:)
20961836
Ich würde es so übersetzen:.... è nato come figlio di un lavoratore.

LG
20961870
Ich glaube man sagt: era figlio di operai
20962105
 
Seite:  7494     7492