Ich möchte das gerne zum Geburtstag verschicken, aber ich kriege es selbst nicht hin, vielen Dank für Eure Hilfe
Ich wünsche Dir, dass Du das Leben riechst…
…und Du diese Farben nicht nur sehen, sondern auch fühlen kannst.
Ich wünsche Dir, dass Du Zeit findest, Dich auf eine bunte Wiese zu legen, um zu träumen…
…und Du alle Deine Sorgen den Wolken mitgeben kannst.
Hm, das ist ja eher was für wollemaus und Co.
Ich versuche es mal und du kannst ja noch auf bessere Vorschläge warten .
Ti auguro di sentire l'odore della vita.
Ti auguro che tu non possa solo vedere questi colori ma anche provarli.
Ti auguro di trovare il tempo a metterti su un prato pieno di fiori.
Ti auguro che tu possa dare alle nuvole tutte le tue preoccupazioni.
(Nicht etwa, weil mir die Rondines Version nicht gefiele, sondern weil ich auch schon an der Arbeit war...)
Ti auguro di percepire l’odore della vita…
… e che oltre a vedere questi colori tu possa anche riuscire a provare la loro intensità.
Ti auguro di trovare il tempo per sognare sdraiato in mezzo ad un prato di fiori colorati...
…e che tu possa lasciare che tutte le tue preoccupazioni vengano portate via dalle nuvole.
Ich wünsche Dir, dass Dir die Sonne mitten ins Gesicht scheint…
…und das Du jeden Tag ein Lächeln geschenkt bekommst.
Ti auguro che tu che ti sembra di affrontare il sole nel mezzo...
...e un sorriso ogni giorno ricevere regalato.
Na du Onkel, ich hoffe, dass du deine neue Nichte jetzt gesehen hast. Sie ist bestimmt wunderschön! Herzlichen Glückwunsch an Jenny und Sandro und natürlich an die neuen Großeltern! Schlaf schön!
ciao zio, spero che tu adesso abbia visto la tua nuova nipote/nipotina. Sara' sicuramente bellissima ! Auguri di cuore a Jenny e Sandro, e naturalmente ai nuovi nonni ! Sogni d' oro !
"nipotina" ist besser als "nipote" wenn sie ain kleines Baby oder kleines Kind ist. Beide sind weiblich :-)
Ich verstehe diesen Teil, könnt ihr mir bitte helfen?
"ha osservato negli ultimi sei anni otto casi di neonati senza calotta cranica (prima, casi del genere non erano stati rilevati)"
Naja, es ist nicht deine Schuld, wenn du diesen Satz nicht verstehst.
Ich haette nie "sei anni otto" alles zusammen geschreieben, damit der Leser verrueckt wird ! :-)
Ich haette den Satz, anstatt, so formuliert (vielleicht wird er dir klarer, so. Und der Sinn bleibt genau gleich) :
Negli ultimi sei anni (egli/ella) ha ossrvato otto casi di neonati senza calotta cranica. (Nel passato, casi come questi non erano mai stati rilevati/osservati/registrati)
= In den letzten 6 Jahren hat er/sie/es 8 Faelle von Neugeborenen ohne Schädeldach/Schädeldecke festgestellt.
("In der Vergangenheit"/"Frueher" wurden solche Faelle nicht/nie festgestellt)