neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
zum übersetzen:
(a me piace cambiari)Comunque è uguale.Se trovi qualcosa che a te piace x me va bene.
Danke Euch
20960431
(Mir gefällt es, zu wechseln) Jedenfalls ist es egal. Wenn du etwas findest, was dir gefällt, ist es für mich in Ordnung.
20960446
 
Ich möchte das gerne zum Geburtstag verschicken, aber ich kriege es selbst nicht hin, vielen Dank für Eure Hilfe

Ich wünsche Dir, dass Du das Leben riechst…
…und Du diese Farben nicht nur sehen, sondern auch fühlen kannst.
Ich wünsche Dir, dass Du Zeit findest, Dich auf eine bunte Wiese zu legen, um zu träumen…
…und Du alle Deine Sorgen den Wolken mitgeben kannst.
  20960364
Hm, das ist ja eher was für wollemaus und Co.
Ich versuche es mal und du kannst ja noch auf bessere Vorschläge warten .

Ti auguro di sentire l'odore della vita.
Ti auguro che tu non possa solo vedere questi colori ma anche provarli.
Ti auguro di trovare il tempo a metterti su un prato pieno di fiori.
Ti auguro che tu possa dare alle nuvole tutte le tue preoccupazioni.

LG
20960396
(Nicht etwa, weil mir die Rondines Version nicht gefiele, sondern weil ich auch schon an der Arbeit war...)
Ti auguro di percepire l’odore della vita…
… e che oltre a vedere questi colori tu possa anche riuscire a provare la loro intensità.
Ti auguro di trovare il tempo per sognare sdraiato in mezzo ad un prato di fiori colorati...
…e che tu possa lasciare che tutte le tue preoccupazioni vengano portate via dalle nuvole.
    20960433
Vielen vielen Dank an Euch, vielleicht könnt Ihr mir bei dem Rest auch noch helfen..

LG :)
20960702
 
was bedeutet dieser satz? kann jemand helfen?

come non si fa ad amare una persona come te.
20960256
Wie kann ich einen Menschen / eine Person wie Dich nicht lieben.

Vielleicht auch:
Wie kann ich jemanden wie Dich nicht lieben.

LG :)
20960267
wie kann MAN einen Menschen wie dich nicht lieben
20960372
 
Ich wünsche Dir, dass Dir die Sonne mitten ins Gesicht scheint…
…und das Du jeden Tag ein Lächeln geschenkt bekommst.
Ti auguro che tu che ti sembra di affrontare il sole nel mezzo...
...e un sorriso ogni giorno ricevere regalato.
20960217
Ciao Marlis,

mein Vorschlag wäre:
Ti auguro che il sole ti splenda in pieno viso
e che ti venga regolato un sorriso ogni giorno.

LG und einen schönen Sonntag
    20960311
Hallo rondine und Eva...
vielen Dank

Auch LG und einen schönen Sonntag
Marlis
  20960355
Gern geschehen, aber Achtung, Marlis: Fehler von mir: ... ti venga regAlato.

LG
    20960360
Ciao Marlis!
Mein Versuch:

Ti auguro che il sole ti splende nel bel mezzo di il viso....
e che tu ricevi un sorriso in regalo ogni giorno.

LG, Eva :)
  20960319
 
Wenn ich alleine träume
ist es nur ein Traum…
Wenn wir gemeinsam träumen
ist es der Anfang der Wirklichkeit…

Mein Versuch

Quando sogno solo
è solo un sogno...
Quando si sogna insieme
è l'inizio della realtà...
20959697
Ciao Marlis!
Mein Versuch:

Se sogno da sola è solo un sogno.....
Se sogniamo insieme è l'inizio della realtà....

LG, Eva :)
      20959709
 
Na du Onkel, ich hoffe, dass du deine neue Nichte jetzt gesehen hast. Sie ist bestimmt wunderschön! Herzlichen Glückwunsch an Jenny und Sandro und natürlich an die neuen Großeltern! Schlaf schön!
20959617
ciao zio, spero che tu adesso abbia visto la tua nuova nipote/nipotina. Sara' sicuramente bellissima ! Auguri di cuore a Jenny e Sandro, e naturalmente ai nuovi nonni ! Sogni d' oro !

"nipotina" ist besser als "nipote" wenn sie ain kleines Baby oder kleines Kind ist. Beide sind weiblich :-)
20959649
Dankeschön hut, "nipotina" ist pefekt! Edel
20959727
 
Ich verstehe diesen Teil, könnt ihr mir bitte helfen?
"ha osservato negli ultimi sei anni otto casi di neonati senza calotta cranica (prima, casi del genere non erano stati rilevati)"


Danke!
20959579
Naja, es ist nicht deine Schuld, wenn du diesen Satz nicht verstehst.
Ich haette nie "sei anni otto" alles zusammen geschreieben, damit der Leser verrueckt wird ! :-)
Ich haette den Satz, anstatt, so formuliert (vielleicht wird er dir klarer, so. Und der Sinn bleibt genau gleich) :

Negli ultimi sei anni (egli/ella) ha ossrvato otto casi di neonati senza calotta cranica. (Nel passato, casi come questi non erano mai stati rilevati/osservati/registrati)

= In den letzten 6 Jahren hat er/sie/es 8 Faelle von Neugeborenen ohne Schädeldach/Schädeldecke festgestellt.
("In der Vergangenheit"/"Frueher" wurden solche Faelle nicht/nie festgestellt)


:-)
Hut
  20959603
danke!!!
20960832
 
Seite:  7491     7489