Das ist die Antwort auf Beitrag 20959579

Italienisch

Naja, es ist nicht deine Schuld, wenn du diesen Satz nicht verstehst.
Ich haette nie "sei anni otto" alles zusammen geschreieben, damit der Leser verrueckt wird ! :-)
Ich haette den Satz, anstatt, so formuliert (vielleicht wird er dir klarer, so. Und der Sinn bleibt genau gleich) :

Negli ultimi sei anni (egli/ella) ha ossrvato otto casi di neonati senza calotta cranica. (Nel passato, casi come questi non erano mai stati rilevati/osservati/registrati)

= In den letzten 6 Jahren hat er/sie/es 8 Faelle von Neugeborenen ohne Schädeldach/Schädeldecke festgestellt.
("In der Vergangenheit"/"Frueher" wurden solche Faelle nicht/nie festgestellt)


:-)
Hut
  
zur Forumseite