Naja, es ist nicht deine Schuld, wenn du diesen Satz nicht verstehst.
Ich haette nie "sei anni otto" alles zusammen geschreieben, damit der Leser verrueckt wird ! :-)
Ich haette den Satz, anstatt, so formuliert (vielleicht wird er dir klarer, so. Und der Sinn bleibt genau gleich) :
Negli ultimi sei anni (egli/ella) ha ossrvato otto casi di neonati senza calotta cranica. (Nel passato, casi come questi non erano mai stati rilevati/osservati/registrati)
= In den letzten 6 Jahren hat er/sie/es 8 Faelle von Neugeborenen ohne Schädeldach/Schädeldecke festgestellt.
("In der Vergangenheit"/"Frueher" wurden solche Faelle nicht/nie festgestellt)
:-)
Hut
