auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.09.25
Seite:
7364
7362
quanta
DE
IT
15.11.2009
Bitte
nochmal
!
Danke
!
Es
ist
zwar
schade
,
aber
auch
ok
für
mich
,
wenn
du
derzeit
nicht
kommen
kannst
...
denn
ich
denke
,
dass
du
momentan
keine
Freude
mit
mir
hättest
!...
seit
einigen
Tagen
bekomme
ich
Medikamente
gegen
diesen
Tumor
und
es
geht
mir nicht
sehr
gut
damit
, ich
bin
sehr
müde
und
schlafe
dadurch
viel
...ich
hoffe
sehr, dass
die
nächsten
Monate
dieser
Therapie
einen
Erfolg
zeigen
und ich
wieder
gesund
werde
...
Ich
träume
sehr
viel
von
dir
und
Rimini
und
für
mich
ist
es
sehr
wichtig
,
dass
wir
so
in
Kontakt
bleiben
,
damit
ich
die
Kraft
und
den
Mut
habe
,
weiter
zu
kämpfen
...
20741156
Antworten ...
corvo
➤
Re:
Bitte
nochmal
!
Danke
!
Buongiorno
quanta
E
'
un
peccato
,
eppure
va
bene
per
me
che
non
puoi
venire
in
questi
giorni
.
Perché
mi
sa
di
non
essere
buona
a
nulla
attualmente
.
Da
qualche
giorno
devo
assumere
farmaci
contro
il
tumore
, il
mio
corpo
non
li
tollera
,
quindi
sono
stanca
morta
e
dormo
molto
&
#133
;.
spero
tanto
che
,
nel
corso
dei
prossimi
mesi
,
questa
terapia
farà
effetto
e spero
di
guarire
.
Spesso
I
miei
sogni
sono
incentrati
su
te
e
Rimini
e
ci
tengo
molto
a
rimanere
in
contatto
con
te
per
trovare
l
&
#146
;
energia
e
il
coraggio
di
continuare
a
combattere
....
20741576
Antworten ...
austriaca
.
DE
IT
15.11.2009
Brauche
bitte
Hilfe
Non
posso
dare
un
comentario
???
questo
tema
Welche
Präposition
verwendet
man
?
Dankeschön
Herta
'>
Herta
'>
Herta
'>
Herta
20741068
Antworten ...
corvo
➤
Re:
Brauche
bitte
Hilfe
Buongiorno
austriaca
non
posso
FARE
COMMENTI
SU
questo
tema
COMENTARIO
è
spagnolo
:
D
austriaca
.
DE
IT
danke
15.11.2009 12:33:37
brillant
20741172
Antworten ...
quanta
DE
IT
15.11.2009
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
!
È
un
momento
un
po
strano
per
me
purtoppo
non
posso
venire
a
trovarti
...
vorrei
ma
non posso
pero
ti
voglio
bene
non
vedo
l
'
ora
di
vederti
veramente
spero
un
giorno
di
riabbracciarti
...
20741063
Antworten ...
gabbiano
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
!
Ich
probier
'
s
mal
;)
Es
ist
ein
Moment
, ein
bisschen
komisch
für
mich
,
leider
kann
ich
dich
nicht
besuchen
kommen
...
Ich
möchte
aber
ich
kann
nicht
,
jedoch
habe
ich
dich
lieb
und
kann
es
nicht
erwarten
dich
zu
sehen
, ich
hoffe
wirklich
eines
Tages
dich
wieder
zu
umarmen
...
20741136
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
15.11.2009
An
die
Google
-
Spezialisten
unter
euch
Ciao
ihr
Lieben
,
wer
findet
für
mich
dieses
Zitat
von
Orson
Welles
auf
italienisch
oder
englisch
?
"
Für
den
wahren
Lebenskünstler
ist
die
schönste
Zeit
immer
diejenige
, die
er
gerade
verbringt
."
Grazie
und
buona
domenica
,
Bea
'>
Bea
'>
Bea
'>
Bea
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Bea....allein das Wort Lebenskünstler ist einfach toll....LG ;) Ich werd nachher mal schauen...
15.11.2009 14:16:04
brillant
20740960
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
An
die
Google
-
Spezialisten
unter
euch
Hi
Bea
!!
ich
gebe
dir
nur
meine
bescheidene
,
Google
-
freie
Version
:-)
per
i
veri
amanti
della
vita
i
momenti
presenti
sono
sempre
i
piú
belli
das
ist
nur
ein
Vorschlag
.
viele
liebe
Grüße
cristina
'>
cristina
Bea
.
DE
IT
EN
FR
Gefällt mir sehr gut! Kurz und knackig. Danke Cristì! :-)
15.11.2009 20:40:50
brillant
20742244
Antworten ...
Pittiseb
15.11.2009
Brauche
Hilfe
bei
diesen
Sätzen
Hallo
,
ich
bräuchte
mal
eure
Hilfe
,
denn
ich
bin
mir
nicht
ganz
sicher
,
ob
das
alles
so
stimmt
:
Se
non
ci
sei
un’ombra
io
diventero
(
Wenn
du
nicht
da
bist
,
werde
ich
zu
einem
Schatten
werden
)?
Se
non
ci
sei
ti
sentiro’
(
Wenn
du
nicht
da
bist
,
werde
ich
dich
fühlen
)?
Dove
ci
sei
un
mare
li
attraversero
(
Wo
du
bist
,
werde
ich
ein
Meer
durchqueren
)?
Lieg
ich
da
ungefähr
richtig
?
LG
Petra
20740901
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Brauche
Hilfe
bei
diesen
Sätzen
...
diventerò
/
sarò
la
tua
ombra
hmmm
...
wie
ist
denn
der
letzte
Satz
gemeint
?
Du
wirst
für
ihn
ein
Meer
durchqueren
???
Lg
,
Kate
20741056
Antworten ...
Pittiseb
➤
➤
Re:
Brauche
Hilfe
bei
diesen
Sätzen
Danke
für
die
Hilfe
und
sorry
,
dass
ich
jetzt
erst
Rückmeldung
gebe
.
Leider
hatte
mich
mein
PC
komplett
im
Stich
gelassen
.:-(
Den
Text
hat
mir
jemand
gegeben
und
der
ganze
Absatz
lautet
eigentlich
so
:
"
Se
non
ci
sei
la
luce
delle
stelle
seguirò
dove
ci
sei
un
amare
li
attraverserò
c’e
ogni
movimento
che
soffia
quella
tua
fragilita’
sul
mio
destino
"
Aber
ich
werde
aus
diesem
2
.
ten
Satz
nicht
schlau
.
Deshalb
dachte
ich
,
das
kann
nur
"
Dove
ci
sei
,
un
mare
li
attraversero
"
heißen
.
Vielleicht
kann
mir
bei
dem
Vers
nochmal
jemand
Hilfestellung
geben
?
Ganz
lieben
Dank
schon
mal
im
voraus
.
Petra
'>
Petra
'>
Petra
'>
Petra
20770524
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
15.11.2009
bitte
um
Korrektur
Ich
musste
für
meinen
Übersetzungskurs
einen
Text
übersetzen
und
wollte
euch
nun
bitten
, einen
Blick
drauf
zu
werfen
,
da
meine
Professorin
unheimlich
streng
und
übergenau
ist
;)
Einer
dümmer
als
der
andere
Zwei
Dumme
gingen
zusammen
über
die
Straße
.
Da
begegnete
ihnen
ein
Fremder
und
grüßte
sie
.
"
Mich
hat
er
gegrüßt
!",
sagte
der
eine
.
"
Nein
,
mich
!",
meinte
der
andere
.
Sie
kamen
ins
Streiten
,
bis
der
eine
vorschlug
:"
Fragen
wir
ihn
doch
,
wen
von
uns
beiden
er
gegrüßt
hat
."
Sie
liefen
hinter
dem
Fremden
her
.
Als
sie
ihn
eingeholt
hatten
,
fragten
sie ihn:"
Wen
von
uns
beiden
hast
du
gegrüßt
?"
Der
Fremde
war
erstaunt
,
sah
die
beiden
näher
an
und
sagte
am
Ende
:"
Natürlich
den
Dümmeren
von
euch
beiden."
"
Mich
also
nicht
",
sagte
der
eine
.
"
Mich
auf
keinen
Fall
",
shrie
der
andere
wütend
dagegen
.
Und
wieder
kamen
die
zwei
ins
Streiten
.
Der
Fremde
lachte
sie
aus
und
ging
weiter
.
Uno
più
stupido
dell
'
altro
Due
stupidi
attraversarono
insieme
la
strada
quando
incontrarono
uno
straniero
(
oder
besser
:
sconosciuto
?),
che
li
salutò
.
"
Ha
salutato
me
!",
disse
l
'
uno
.
"
No
,
me
!",
rispose
l
'
altro
.
Si
misero
a
litigare
finchè
il
primo
fece
la
proposta
:"
Allora
,
chiediamogli
chi
di
noi
due
ha
salutato
."
Corsero
dietro
allo
straniero
.
Quando
lo
avevano
raggiunto
gli
chiesero
:"
Chi
di
noi
hai
slutato
?".
Lo
straniero
era
molto
sorpreso
,
guardò
tutti
e
due
da
più
vicino
e
alla
fine
disse
:"
Ovviamente
quello
più
stupido
di
voi
due."
"
Allora
,
non
hai
salutato
me
",
disse
l
'
uno
.
"
Me
in
nessun
caso
!",
gli
gridò
l
'
altra
arrabbiato
.
E
di
nuovo
si
misero
a
litigare
.
Lo
straniero
derise
di
loro
e
proseguì
il
suo
cammino
.
Vielen
Dank
für
eure
Hilfe
!
Lg
,
Kate
20740861
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re:
bitte
um
Korrektur
Mein
Versuch
...
Due
stupidi
attraversarono
insieme
la
strada
quando
incontrarono
uno
sconosciuto
che
li
salutò
.
"
Ha
salutato
me
!",
disse
l
'
uno
.
"
No
,
me
!",
replicò
l
'
altro
.
Si
misero
a
litigare
finché
il
primo
fece
una
proposta
:"
Allora
,
chiediamogli
chi
di
noi
due
ha
salutato
."
Corsero
dietro
allo
straniero
.
Quando
lo
raggiunsero
gli
chiesero
:"
Chi
di
noi
hai
salutato
?".
Lo
sconosciuto
rimase
molto
sorpreso
,
guardò
tutti
e
due
da
più
vicino
e
alla
fine
disse
: "
Ovviamente
quello
più
stupido
di
voi
due."
"
Allora
,
non
hai
salutato
me
",
disse
l
'
uno
.
"
Me
in
nessun
caso
!",
gli
gridò
l
'
altra
arrabbiato
.
E
di
nuovo
si
misero
a
litigare
.
Lo
straniero
li
derise
e
proseguì
il
suo
cammino
.
20741924
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
um
Korrektur
Hallo
Kate
,
zum
ersten
Satz
kommt
mir
gerade
folgender
Gedanke
:
Du
hast
ihn
übersetzt
als
"
überquerten
zusammen
eine
Straße
".
Als
ich
den
Text
las
"
gingen
zusammen
über
eine
Straße
",
dachte
ich
eher
,
dass
sie
auf
der
Straße
entlanggingen
.
Dann
wäre
es
in
Italienisch
vielleicht
sowas
wie
"
camminavano
lungo
una
strada
".
Nur
eine
Idee
...
20742114
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
➤
Re:
bitte
um
Korrektur
Hm
,
das
könnte
auch
sein
,
am
besten
,
ich
schreib
'
beide
Versionen
hin
:)
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
dann kann nichts schiefgehen :)
15.11.2009 19:02:49
brillant
20742159
Antworten ...
vanessa.alisa
EN
FI
DE
14.11.2009
Guten
Abend
an
alle
,
ich
habe
eine
sehr
große
Bitte
an
euch
.
Ich
bin
bald
ein
halbes
Jahr
mit
meinem
Freund
zusammen
,
der
Italiener
ist
.
jetzt
würde
ich
ihm
gerne
einen
Text
auf
italienisch
widmen
um
ihn
da
ein
bisschen
zu
überraschen
.
Leider
spreche
ich
nicht
ausreichend
gut
Italienisch
,
deswegen
hoffe
ich
auf
eure
Hilfe
und
Korrekte
Übersetzung
.
Bitte
übersetzt
mir
folgendes
:
"
Hallo
mein
Engel
,
nach
einem
langen
Anfang
der
sehr
schön
sowie
romantisch
aber
auch
sehr
schwer
war
,
sind
wir
endlich
zusammengekommen
.
Jetzt
,
ein
halbes
Jahr
danach
,
möchte
ich
mich
bei
dir
für
die
Zeit
mit
dir
bedanken
.
Ich
hätte
nie
erwartet
,
dass
es
so
schön
werden
wird
mit
dir
und
ich
dich
einmal
so
sehr
lieben
werde
wie
ich es
jetzt
tue
.
Jede
Sekunde
die
ich
mit
dir
verbringen
darf
,
ist
ein
Geschenk
des
Himmels
und
ich
kann
dir
garnicht
genug
dafür
danken
.
Alles
was
du
für
mich
tust
und
mir
gibst
ist
so
unbezahlbar
wertvoll
dass
ich
garnicht
weiss
,
wie
ich
dir
dass
alles
zurückgeben
kann
.
Ich
weiss
,
dass
wir
auch
mal
unsere
fünf
minuten
haben
,
in
denen
wir
etwas
Zickig
sind
,
aber
egal
was
auch
zwischen
uns
passiert
,
ich
kann
dir
nicht
böse
sein
und
ich
hasse
es
wenn
wir
streiten
!
Ich
bin
froh
,
dass
noch
nie
etwas
großes
zwischen
uns
stand
.
Ich
werde
immer
an
deiner
Seite
bleiben
,
solange
,
bis
du
mich
bittest
zu
gehen
.
Doch
bis
dahin
werde
ich
dir
immer
Treu
bleiben
wie
ich
es
dir
versprochen
haben
und
ich werde immer
für
dich
da
sein
wenn
du
mich
brauchst
.
Du
weisst
dass
ich
dich
sehr
brauche
.
Du
bist
alles
was
ich
mir
immer
gewünscht
habe
,
ohne
jetzt
auf
etwas
verzichten
zu
müssen
.
Du
bist
mein
Traummann
.
Ich
liebe
dich
über
alles
auf
der
Welt
mein
Schatz
und
ich
hoffe
auf
unsere
gemeinsame
Zukunft
.
1000
Küsse
.
"
Wäre
toll
wenn
mir
das
jemand
übersetzen
könnte
,
halbjähriges
haben
wir
am
21
.
11
.
2009
also
ist
noch
etwas
Zeit
aber
hoffe
auf
schnelle
Antworten
:-)
Wenn
möglich
,
einfaches
Italienisch
.
Danke
im
Vorrauss
Gruß
alina
20738683
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Ein
Versuch
...
Ciao
angelo
mio
,
dopo
un
lungo
inizio
che
non
era
solo
bello
e
romantico
ma
a
volte
anche
difficile
,
ci
siamo
finalmente
messi
insieme
.
Oggi
,
sei
mesi
dopo
,
ti
vorrei
ringraziare
per
il
bellissimo
tempo
trascorso
insieme
.
Non
avrei
mai
pensato
di
poter
amarti
così
tanto
come
lo
faccio
adesso
.
Ogni
secondo
che
posso
trascorrere
insieme
a
te
per
me
è
come
un
dono
del
cielo
e
non
riesci
nemmeno
a
immaginarti
quanto
te
ne
sia
grata
.
Tutto
quello
che
mi
dai
e
che
fai
per
me
è
impagabile
...
non
saprei
nemmeno
come
potessi
restituirtelo
.
So
che
capita
anche
che
litighiamo
,
ma
qualunque
cosa
succeda
,
non
riesco
ad
avercela
con
te
e
l
'
odio
quando
litighiamo.
Rimarrò
sempre
al
tuo
fianco
fino
al
momento
in
cui
mi
pregherai
di
andare
via
.
Però
fino
a
questo
momento
ti
sarò
sempre
fedele
,
come
te
l
'
ho
promesso
,
e
ci
sarò sempre
per
te
quando
avrai
bisogno
di
me
.
Sai
che
ho
tanto
bisogno
di
te
.
Sei
l
'
uomo
dei
miei
sogni
e
ora
ho
tutto
ciò
che
ho
sempre
desiderato
senza
dover
rinunciare
a
niente
.
Ti
amo
più
di
ogni
altra
cosa
,
tesoro
mio
,
e
spero
di
poter
trascorrere
il
mio
futuro
insieme
a
te
.
Mille
baci
Lg
,
Kate
20738737
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
Ein
Versuch
...
Zwei
kleineFehler
gefunden
...
1
.
e
(
l
')
odio
quando
litighiamo
.
2.
Però
fino
a
(
questo
)
QUEL
momento
ti
sarò
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
grazieee :)
16.11.2009 20:09:29
richtig
20744694
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X