auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7362
7360
Spotzal
.
IT
DE
D0
13.11.2009
wäre
jemand
so
nett
??
meno
47
,
sei
sicura
di
volermi
li
da
te
amore
mio
!
ha
dimenticavo
sono
bravino
in
cucina
,
ti
piacciono
i
spachetti
al
pomodoro
e
peperoncino
?
torniamo
a
noi
come
al
solito
mi
manchi
tantissimo
(
no
)
di
piu
'
ancora
.
ciao
amore
ti
amo
!!!
irgendwas
hat
er
in
der
küche
vergessen
,
tomaten
peperoni
spaghetti
hm
??
und
"
volermi
"
find
ich
nirgends
:(
bravino
auch
nicht
20737393
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
wäre
jemand
so
nett
??
hi
,
der
erste
satz
heisst
"
bist
du
sicher
,
dass
du
mich
da
bei
dir
haben
willst
?"
bravino
=
ziemlich
gut
(
ich
kann
ziemlich gut
kochen
)
er
hat
in
der
küche
nichts
vergessen
:-)
es
soll
heissen
"
ach
,
ich
habe
vergessen (
dir
zu
sagen
,
dass
...)
und
er
fragt
dich
,
ob
du
spaghetti
mit
tomaten
und
peperoni
magst
lg
,
cristina
Spotzal
.
IT
DE
D0
13.11.2009 20:20:26
brillant
20737413
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
wäre
jemand
so
nett
??
:) :)
grazie
mille
!!
muß
ich
mir
gleich
alls
aufschreiben
.
20737420
Antworten ...
LittleLady
IT
SP
FR
DE
13.11.2009
kleine
Übersetzung
bitte
mehrere
Jahre
Beziehung
mit
einem
Italiener
und
die
liebe
zu
Italien
haben
geprägt
DANKE
EUCH
!
Buon
weekend
!
20736535
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
kleine
Übersetzung
bitte
Vorschlag
:
Parecchi
anni
di
relazione
con
un
italiano
e
l’amore
per
l’Italia
hanno
formato
.
Dir
auch
ein
schönes
Wochenende
.
;-)
20736678
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Re:
kleine
Übersetzung
bitte
Du
kannst
fuer
"
haben
gepraegt
"
auch
"
hanno
lasciato
le
loro
impronte
"
sagen
.
20737356
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
13.11.2009
hab
noch
was
.
danke
Tu
penso
di
si
perché
ai
ottenuto
quello
che
volevi
come
al
tuo
solito
e
ti
sei
liberato
di
me
come
tu
volevi
così
adesso
sei
più
contento
e
non
ai
nessuno
che ti
rompe
più
le
scatole
.
Ciao
.
20735972
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
hab
noch
was
.
danke
Ich
denke
ja
,
du
hast
das
bekommen
was
du
wolltest
,
wie
immer
;
und
du hast
dich
von
mir
befreit
wie du
es
wolltest ,
so
kannst
du
jetzt
zufriedener
sein
und hast
niemanden
mehr
,
der
dich
nervt
.
So
versteh
ich
das
!
20735986
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
➤
➤
Re:
hab
noch
was
.
danke
dank
dir
für
die
schnelle
antwort
!
lg
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen:)
13.11.2009 10:46:12
brillant
20736002
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
13.11.2009
bitte
helfen
!
Tu
non
so
se
sei
sicuro
per
niente
ti
piace
fare
quello
che
voi
per
cui
non
serve
che
fai
quelle
domande
ungeföhr
so
:
du
bist
dir
nicht
sicher
,
wenn
du nicht
das
geniest
was
du
hast
brauchst
du dir
diese
frage
nicht
zu
stellen
?
20735611
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
bitte
helfen
!
Ich
würde
es
so
übersetzen
:
Ich
weiß
nicht
,
ob
Du
Dir
überhaupt
sicher
bist
,
dass
es
Dir
Spaß
macht
,
das
zu
tun
,
was
Du
willst
.
Deshalb
bringt
es
auch
nichts
,
diese
Fragen
zu
stellen
.
Gruß
Horni
20735694
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
➤
➤
Re:
bitte
helfen
!
Dank
Dir
!
20735705
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
bitte
helfen
!
Ich
verstehe
diesen
Satz
ein
bisschen
anders
...
vielleicht
ist
es
auch
so
gemeint
:
Ich
weiss
nicht
,
ob
du
dir
überhaupt
sicher
bist
, du
machst
gerne
das
was
du
willst
,
deshalb
ist
es
auch
nicht
notwendig
,
dass
du
diese
Fragen
stellst
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ciao Horny, ich wusste erst gar nicht, welche Haken du meinst, das hat nigs mit Beziehungen zum Admin zu tun;) sondern .....
13.11.2009 11:13:52
brillant
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
Ciao Orsetta, ja so macht das natürlich eher Sinn. Sag mal, wieso hast Du vor Deiner Antwort eigentlich auch nur einen Haken, so wie ich? Muss man da besondere Beziehungen zum Administrator haben? HaHa ! Saluti Horni
13.11.2009 10:59:23
richtig
20735997
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
12.11.2009
brauch
nochmal
eure
hilfe
!
siamo
sempre
sicuri
di
quello
che
vogliamo
?
ovvio
...........
penso
20733197
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
brauch
nochmal
eure
hilfe
!
Sind
wir
uns
immer
sicher
,
was
wir
wollen
?
Offensichtlich
.....
meine
ich
20733213
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
➤
➤
Re:
brauch
nochmal
eure
hilfe
!
ups
sorry
penso
und
almeno
stand
da
noch
hoffe
das
verfälscht
die
aussage
nicht
20733227
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
➤
➤
Re:
brauch
nochmal
eure
hilfe
!
Dann
heißt
es
:
....
meine
ich
wenigstens
.
LG
20733238
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
brauch
nochmal
eure
hilfe
!
dankeschön
!
20733262
Antworten ...
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
➤
Re:
brauch
nochmal
eure
hilfe
!
Hi
,
mein
Versuch
Sind
wir
dessen
stets
sicher
,
was
wir
wollen
?
Natürlich
....
denke
ich
wenigstens
20733248
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
Re:
brauch
nochmal
eure
hilfe
!
siamo
sempre
sicuri
kann
auch
heißen
:
Sind
wir
immernoch
sicher
.
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Ciao Bea:-)
12.11.2009 21:59:05
brillant
20733649
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
12.11.2009
bitte
korrigieren
-
dankeschön
Io
devo
riflettere
su
di
te
e
prendo
una
decisione
per
me
.
È
molto
difficile
perchè
è
definitivo
per
me
.
Ich
muß
über
dich
nachdenken
und
für
mich
eine
Entscheidung
treffen
.
Es
ist
sehr
schwer
weil
es
für
mich
endgültig
ist.
Mission Cause
.
DE
IT
AR
auch Dir vielen Dank und einen schönen Abend
12.11.2009 20:44:06
brillant
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Passt doch:-)
12.11.2009 19:42:13
richtig
20733147
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
korrigieren
-
dankeschön
Ja
...
richtig
!
Ganz
wörtlich
aber
so
:
Ich
muß
über
dich
nachdenken
und
treffe
für
mich
eine
Entscheidung
.
Es
ist
sehr
schwer
,
weil
es
für
mich
endgültig
ist.
Mission Cause
.
DE
IT
AR
danke dir und einen schönen Abend
12.11.2009 20:42:16
brillant
20733221
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
12.11.2009
überprüfen
bitte
;)
danke
signor
bogarelli
,
tesoro
mio
!
allora
quando
scrivi
un
e
-
mail
per
me
,
tu
devi
scrivere
così
che
io
leggere
posso
.
per
esempio
:
meno
50
(
gg
no
capisco
"gg" capisco
giorni
.
tu
sai
sono
no
italiana
.
es
soll
heißen
:
signor
..,
te
....!
also
wenn
du
eine
e
-
mail
für
mich
schreibst
du
musst
so
schreiben
,
das
ich
es
lesen
kann
.
z
.
b
meno50
(
gg
)
ich
verstehe
nicht
gg.
ich
verstehe
tage
.
du
weißt
ich
bin
keine
italienerin
.
20733047
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re:
überprüfen
bitte
;)
danke
Korrigieren
ist
eigentlich
nicht
so
mein
Ding
,
denke
es
passt
so:
Signor
bogarelli
,
tesoro
mio
!
Allora
se
scrivi
una
mail
per
me
devi
scrivere
in
modo
che
riesco
a
leggerla
.
Per
esempio
:
meno
50
(
non
capisco
"
gg
"
ma
capsico
"
giorni
").
Sai
che
non
sono
italiana
.
VG
,
trattino
PS
.
Spotzal
,
du
kannst
io
-
tu
usw
weglassen
,
denn
die
konjugierte
Verbform
gibt
im
ital
.
vor
,
ob
es
ich
-
du
-
er
/
sie
/es,
wir
/
ihr
oder
sie
heißt
;
außer
es
liegt
eine
besondere
Betonung
vor,
wie
z
.
b
.
ICH
bin
diejenige
,
die
....
=
Sono
io
quella
chi
....
(
Dann
wird
es
aber
oft
nachgestellt
.)
Verstanden
?
.
20733148
Antworten ...
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
➤
Re:
überprüfen
bitte
;)
danke
Hi
Spotzal
,
ich
versuch
'
s
mal
.
"
Signore
Bogarelli
,
tesoro
mio
!
Allora
,
quando
mi
stai
scrivendo
una
email
,
devi
farlo
in
modo
che
io
la
capisca
per
esempio
:
meno
50
(
gg
),
nn
saprei
che
vuole
dire
,
ho
capito
la
terminologia
"
giorni
".
Lo
sai
che
non
sono
una
italiana
.
20733161
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
➤
Re:
überprüfen
bitte
;)
danke
Sorry
,
dass
ich
nachfrage
:
Aber
passt
das
zeitliche
'
quando
'
hier
wirklich
?
Ist
es
nicht
eher
ein
kausales
"
se
"?
Und
das
Gerundium
,
ich
weiß
nicht
,
ob
ich das
hier
anwenden
würde
:
Es
hieße
doch
dann
'
wenn
Du
mir
gerade
eine
Mail
schreibst
/
Wenn
Du
dabei
bist
, mir eine Mail
zu
schreiben
...'
Ich
muss
jetzt
leider
weg
,
aber
ich
schau
nachher
nochmal
rein
,
denn
das
interessiert
mich
selbst
,
ok
:-)
Viele
Grüße
,
trattino
20733195
Antworten ...
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
➤
➤
➤
Re:
überprüfen
bitte
;)
danke
Hi
trattino
,
ja
schön
,
dass
du
nachfragst
.
Unser
Prof
. (
Muttersprachler
)
hat
uns
das
so
vermittelt
.....das
Gerundium
,
statt
dem
Presens
zu
benutzen
,
denn
das
sei
authentisch
.
Somit
habe
ich
das
Gerundium
verwendet
.
Aber
warten
wir
ab
,
was
die
anderen
sagen
....
bin
auch
neugierig
lg
20733219
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
"
Se
mi
scrivi
" / "
Quando
mi
scrivi
"
Für
meinen
Geschmack
geht
beides
:
Dann
,
wenn
du
mir
schreibst
,
achte
darauf
,
dass
...
Falls
du
mir
schreibst
,
achte
darauf
,
dass
...
20733230
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
überprüfen
bitte
;)
danke
ohne
Gewähr
...
"
Signor
Bogarelli
,
tesoro
mio
!
Allora
,
quando
mi
scrivi
una
email
,
devi
farlo
in
modo
che
io
la
capisca
per
esempio
:
meno
50
(
gg
),
non
saprei
che
vuol
dire
,
ho
capito
la
terminologia
"
giorni
".
Lo
sai
che
non
sono
un´italiana
.
20733725
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X