auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
29.09.25
Seite:
7282
7280
Roberta
.
IT
DE
20.09.2009
SMS
-
Hilfe
DANKE
das
war
meine
erste
Frage
an
dich
und
kannst
du
dich
noch
an
deine
Antwort
erinnern
?
20573002
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
SMS
-
Hilfe
DANKE
Questa
è
stata
la
prima
domanda
che
ti
ho
fatto
;
ricordi
ancora
la
tua
risposta
?
Roberta
.
IT
DE
mille grazie :-) e buona notte
20.09.2009 22:33:08
brillant
20573008
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
20.09.2009
kann
das
so
stimmen
?
danke
im
voraus
:)
Ich
freue
mich
riesig
auf
dein
kommen
!
Noch
2
Wochen
dann
sehen
wir
uns
wieder
.
Soll
ich
am
Freitag
2.
oder
Samstag
3
.
Oktober
nach
München
kommen?
Wo
sollen
wir
uns
treffen
??
das
Oktoberfest
ist
riesig
.
Wäre
Hauptbahnhof
gut
??
Wir
kommen
mit
dem
Zug
.
Es
wird
super
!
Übersetzung
:
Non
vedo
lora
che
tu
arrivi
!
Mancano
ancora
due
settimane
e
poi
ci
rivedremo
.
Devo
venire
a
Monaco
venerdì
il
2
ottobre
o
piuttosto
sabato
il
3
ottobre?
Dove
vogliamo
incontrarci
??
I`Oktoberfest
è
vasto
.
Andrebbe
bene
la
stazione
centrale
??
Arriveremo
con
il
treno
.
Sarà
fantastico
!!
20572697
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
kann
das
so
stimmen
?
danke
im
voraus
:)
Das
hat
dir
Rondine
übersetzt
und
das
kann
durchaus
so
stimmen
;) Rondine übersetzt
eigentlich
immer
richtig
!
Ich
bin
nicht
in
der
Lage
alle
kleinen
Fehler
zu
sehen
,
aber
ich
finde
die
Übersetzung
gut
,
sie
ist
absolut
verständlich
!
Sollte
dennoch
ein
kleiner
Fehler
drin
sein
,
ist
es
ja
sicher
nicht
schlimm
,
du
selber
kannst
ja
wahrscheinlich
kein
Italienisch
,
also
wird
der
Empfänger
von
dir
auch
keine
Höchstleistungen
erwarten
und
wird
bestimmt
gut
mit
einem
kleinen
Fehlerchen
zurechtkommen
!
20572748
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
kann
das
so
stimmen
?
danke
im
voraus
:)
Danke
Orsetta
:)
mich
hat
nur
das
non
vedo
...
irritiert
ich
dachte
non
steht
immer
für
"
nicht
"
Ihr
seid
super
.
Ich
hoff
i
lern
das
auch
;)
20572770
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
kann
das
so
stimmen
?
danke
im
voraus
:)
Ja
,
es
steht
ja
auch
für
nicht
, es
heisst
ganz
wörtlich
übersetzt
:
Ich
kann
die
Stunde
nicht
erwarten
bis
du
kommst
(
oder
so
ungefähr
) ...
auf
Italienisch
kann
man
sich
nicht so
einfach
freuen
wie
auf
Deutsch
.
Die
Wendung
die
Rondine
benutzt
hat
,
entspricht
aber
ganz
genau
unserem
"
ich
freue
mich
schon
so
".
Frag
ruhig
nach
,
wenn
du
etwas
nicht
verstehst
!
20572797
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
➤
➤
Re:
kann
das
so
stimmen
?
danke
im
voraus
:)
Weißt
ja
wie
des
mit
den
Anfängern
so
ist
;)
nix
wissen
aber
zweifeln
.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja, das kann ich sehr gut verstehen;)
20.09.2009 21:33:14
richtig
20572879
Antworten ...
vreni_21
DE
IT
FR
EN
20.09.2009
Kann
mir
einer
helfen
?
Non
importa
quanto
si
dà
ma
quanto
amore
si
mette
nel
dare
Ich
bin
anscheinend
zu
doof
das
zu
verstehen
.
Wäre
schön
wenn
ihr
mir
helfen
würdet
.
20572696
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Wenn
du
Anfängerin
bist
,
ist
der
Satz
auch
schwierig
...
Es
ist
nicht
wichtig
,
wieviel
man
gibt
,
sondern
wieviel
Liebe
man
ins
Geben
legt
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Schöner Satz..:)
20.09.2009 21:25:37
brillant
20572718
Antworten ...
vreni_21
DE
IT
FR
EN
➤
➤
Re:
Wenn
du
Anfängerin
bist
,
ist
der
Satz
auch
schwierig
...
Ja
bin
Anfängerin
und
tu
mich
manchmal
echt
schwer
mit
den
Sätzen
...
ich
verstehe
einzelne
Worte
aber
die
passen
eben
manchmal
nicht
zu
einem
Satz
zusammen
!!!
Danke
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
das ist aber ganz normal am Anfang... mit der Zeit wird es besser ;)
20.09.2009 19:30:40
richtig
20572721
Antworten ...
user_107530
DE
IT
20.09.2009
Kann
mir
das
einer
übersetzen
????
Hey
also
- allora; dunque; insomma; ebbene; alora; ansoma; eben; insoma {e} 'nsoma'>
also
ich
brauche
das
hier
RICHTIG
übersetzt
weil
ich
mir
diesen
satz
tatoowieren
will
;)
also
Bis
ich
sterbe
hoffe
ich!
danke
schon
mal
:)
20572473
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
mir
das
einer
übersetzen
????
Man
sagt
es
eher
so
:
Finché
respiro
spero
.
(
Solange
ich
atme
,
hoffe
ich.)
20572486
Antworten ...
user_107530
DE
IT
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
einer
übersetzen
????
vielen
danke
währe
demnach
auch
finché
vivo
spero
richtig
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
grammatikalisch denke ich schon, aber man sagt es so nicht
20.09.2009 17:05:46
richtig
20572492
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
einer
übersetzen
????
Finché
c
'
è
vita
c'è
speranza
solange
es
Leben
gibt
- gibt es
Hoffnung
20573245
Antworten ...
dejani
20.09.2009
Bitte
übersetzen
,
danke
Quelli
ke
.."
Tanto
sono
sulle
strisce
,
se
mi
investono
mi
pagano
"
Per
tutti
quelli
ke
prima
ancora
di
guardare
se
arrivano
la
macchine
pensano
: "
Tanto
sn
sulle
strisce
..
si
fermano
...
o
mi
pagano
!!!!!!!!!!"
20572397
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
übersetzen
,
danke
Jene
die
..
Ich
bin
ja
auf
dem
Zebrastreifen
,
wenn
sie
mich
anfahren
/
überfahren
müssen
sie
zahlen
.
Für
alle
die
die
meinen
,
ich
bin
ja
auf
dem
Zebrastreifen
,
sie
werden
entweder
anhalten
oder
bezahlen
und
daher
ohne
zu
schauen
,
ob
ein
Auto
kommt
über
den
Zebrastreifen
gehen
.
so
ungefähr
20572408
Antworten ...
prinzessin034
.
DE
IT
RO
20.09.2009
Bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
,
und
gleich
vielen
dank
!!!! ♀ → ♂
Dein
Weg
ist
steinig
und
schwer
,
aber
du
wirst
in
bewältigen
.......
Wo
bist
du
,
was
machst
du
gerade
????
Der
Abend
gestern
war
sehr
schön
mit
dir
,
danke
lieber
......
20572238
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
,
und
gleich
vielen
dank
!!!!
Ich
würde
es
so
schreiben
:
Il
tuo
cammino
è
sassoso
e
difficile
,
ma
tu
lo
affronterà
...
Dove
sei
,
che
cosa
stai
facendo
???
La
serata
ieri
con
te
è
stata
bellissima
,
grazie
caro
...
LG
20572285
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
eine
kleine
Übersetzung
,
und
gleich
vielen
dank
!!!!
Vorschlag
:
La
tua
via
è
pietrosa
e
dura
ma
la
supererai
...
Dove
sei
?
Cosa
stai
facendo
?
Ieri
sera
è
stato
molto
bello
stare
con
te
,
grazie
caro
....
20572298
Antworten ...
user_92573
DE
IT
20.09.2009
ich
brauch
dringend
eine
kleine
übersetzung
!
ich
bin
so
enttäuscht
von
dir
!
hau
einfach
ab
!!
20571949
Antworten ...
Roberta
.
IT
DE
➤
Re:
ich
brauch
dringend
eine
kleine
übersetzung
!
mein
vorschlag
:
sono
tanto
delusa
di
te
-
vai
via
!
Korrektur
...
Sono
delusa
da
te
!
Vattene
!
Roberta
.
IT
DE
danke - cari saluti;-)
20.09.2009 13:50:24
brillant
20572012
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
ich
brauch
dringend
eine
kleine
übersetzung
!
Mhh
,
jetzt
bin
ich
so
langsam
verwirrt
!
Ich
dachte
immer
es
:
essere
/
rimandere
deluso
da
qu
/
qc
Ich
war
mir
eigentlich
recht
sicher
,
es
steht
auch
so
im
Wörterbuch
.
Jetzt
sagt
mir
ein
Italiener
,
di
ist
auch
richtig
!
Roberta
,
ich
hoffe
,ich
hab
dich
jetzt
nicht
falsch
korrigiert
!
Das
wäre
mir
sehr
unangenehm
!
20572236
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X