neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
einsam steh ich hier am strand
in jedem auge eine träne
wie sehr ich mich nach dir sehne
mir zerreißt das herz,zu stark ist dieser schmerz
der schmerz der SEHNSUCHT heißt
20412284
Solo(a) sto qui sulla spiaggia
In ogni occhio una lacrima
Quanto ti desidero
Mi si spezza il cuore, quel dolore è troppo forte
Quel dolore chiamato nostalgia
20412707
 
zweideutig?
faccio fatica ad avere fiducia....is mir nich ganz klar, hab zwei ideen....Vielen DANK!
20412141
Ich habe Mühe Vertrauen zu fassen
20412225
tatsächlich? aha...ich dachte es heisst sowas wie, ich bemühe mich...oder es strengt mich an...das es gleich so anders heisst hätte ich nich gedacht...sicher? ;)
20412233
Nein, Horny hat schon recht. Fare fatica a + Verb heißt: Mühe haben.
20412278
Danke ihr lieben!
20412292
 
Ahhhh ja gut jetzt bin ich mir 100% sicher euch nicht ernst nehmen zu können.
Aber es macht nichts ,ich dachte schon die omi wäre dement ,oh ich weiß garnicht mehr was sie alles so erzählt hat ,es war alles so durcheinander,und sie macht sich sorgen um ihren Enkel weil er mit 3 monaten immer noch keine Zähne hätte und die Mutter nun mit ihrem Mann nach Ost Berlin ziehen will weil er dort ein Büro zum verleih von Karnevalskostüme hat.Ja und die Tante von dem Säugling hat einen Freund nach dem anderen und bringt diese dann immer Sonntags zum kaffeklatsch mit.
Und ihre Nachbarn sind merkwürdige leute weil die sich nicht bei ihr vorstellen.
Ausserdem wäre sie gerne hausmeister den dann würden in ihrem Haus andere sitten herschen !Gut das es nicht so ist......nun an mehr kann ich mich nicht erinnern.Danke im vorraus
20411778
Ein Versuch:
Ahhhh bene, adesso sono sicuro al 100% che non posso prendervi sul serio.
Però non importa, avevo già pensato che la nonna fosse demente, non mi ricordo di tutto
che cosa ha raccontato. Tutto era un casino della Madonna, e lei si preoccupa tanto di
suo nipote quando non ancora abbia i denti all´età di tre mesi e adesso la mamma vuole
trasferirsi all`est di Berlino con suo marito perché lui ci ha un´ agenzia di noleggio di
costumi di carnevale. Sisi, e la zia di questo bambino ha un compagno dopo l´altro che si
porta appresso di domenica per il caffè-gossip. E suoi vicini siano la gente strana perché
non si presentino da lei.
Inoltre volentieri farebbe la portinaia quindi sarebbero altri modi nella casa sua.
Bene che non è così....allore non mi dimentico di più.
20412210
 
Hiiiiiiiiiiiiiiiieeelfe
Buon giorno!

ich bin ganz neu hier und mein italienisch reicht gerade für die Begrüßung. Ich habe familiäre Probleme und es gibt jemanden der sich in mein Leben drängen will. Ich bräuchte mal ganz dringend Eure Hilfe für eine Email. Kann mir das bitte jemand übersetzen???
************************
Ich muss da mal was klarstellen. Ich kenne diesen Mann kaum. Er ist der neue Lover meiner Mutter. Glaube bitte nicht alles, was er sagt. Besonders über mich ... Mir ist es sehr peinlich, das er Dir möglicherweise Unwahrheiten über mich erzählt. Sei bitte vorsichtig!

Ich wolte Dir lediglich Grüße ausrichten lassen, weil ich Dich sehr sympathisch fand und mir Dein Geschäft und Deine Arbeit gefallen haben.

Mich würde sehr interessieren was er Dir gesagt hat. MIR schreibt er das er einen "neuen Freund" hat und Du ihn eingeladen hast. Du kannst gerne auf italienisch antworten. Ich habe jemanden der mir das übersetzt :-)
*************************

mille grazie!!!!

LG Petra
20411624
Das Wort "Geschäft" macht mir Probleme.

ein Versuch:
Devo allora mettere qualcosa nero su bianco . Quest´uomo lo conosco appena. Lui è
Il ganzo nuovo di mia madre. Ti prego di non credere tutto che lui dice. Particolarmente
su di me...Mi sento in imbarazzo che possibilmente abbia raccontato falsifità su di me.
Ti prego di essere prudente!

Volevo solo porgere a Te i miei saluti, perché Ti ho trovato simpatico e a me sono
piaciute il Tuo negozio e lavoro.

Sarei interessata a cosa Ti ha detto. A me ha scritto di avere „un amico nuovo” e che
Tu l`abbia invitato. Puoi rispondere italiano. Ho qualcuno da tradurre in tedesco.
20412306
herzlichen Dank!!!! Laden, Geschäft halt... er wird es schon verstehen. SUPER! ging ja schnell.
20412333
kleine Verbesserungen....

Devo chiarire qualcosa. Quell'uomo lo conosco appena. È l'amante nuovo di mia madre. Non credere a tutto quello che lui dice. Sopratutto se parla di me...Mi mette in imbarazzo il fatto che possa averti detto delle mensogne sul mio conto. Sii prudente.

Volevo solo mandarti dei saluti perché ti trovavo molto simpatico e mi piaceva il tuo negozio e il tuo lavoro.

Mi interesserebbe sapere cosa ti ha detto. A me ha scritto che ha un amico nuovo e che tu l'hai invitato. Puoi rispondermi in italiano ho qualcuno che me lo traduce:-)
  20412431
 
stimmt das so ? ♀ → ♂
Ora volevo chiederti se ceniamo insieme...
Hai un po' tempo per me e ti farebbe piacere vedermi ?
sollte heißen:
Jetzt wollte ich dich fragen ob wir gemeinsam zu Abendessen...
Hast du ein bisschen Zeit für mich und würdest du dich freuen mich zu sehen?
20411420
Re: stimmt das so ?
Sehr gut...

nur "hai un po´ di tempo per me"
  20411522
 
hallo zusammen
wie gehts euch ich hoffe doch gut und was macht ihr so schönes ...ich hoffe doch das wetter ist gut....naja hier in deutschland gehts ...ich hoffe wir sehen uns bald wieder und wir hören uns ganz bald .....gib elena und elisa einen ganz dicken kuss von mir ...aber ich werde ihr auf dem handy mal schreiben ..da freut sie sich bestimmt ... grüß mir dein mann und auch die anderen ..auch die von unten maria und rosa ;O) ...

bis bald kuss
20411318
Ciao a tutti, come state? Spero bene. Cosa state facendo di bello? Spero che faccia bel tempo. Be', qui in Germania il tempo è abbastanza bello. Spero che ci rivediamo presto e spero che fra poco ci sentiamo. Un bacio a Elena ed a Elisa... però voglio anche scriverle sul cellulare.. penso che le farà piacere... salutami tuo marito ed anche gli altri... anche quelli del piano di sotto, Maria e Rosa

"auch die von unten"... Wie ist das gemeint? Ich habe jetzt geschrieben "die aus dem unteren Stockwerk"?!
20412719
 
Sieh mal ich mag kinder auch diesen kleinen blonden zwerg,aber ich selber habe genug zu tun so das ich mich nicht um ihn kümmern möchte,die Eltern des Jungen wissen das und nehmen rücksicht darauf,.Er selber ist gerne bei uns auch unsere kinder wollen ihn ständig bei sich haben.:)
20411025
Re: bitte übersetzen ,grazie
Guarda, io amo i bambini, anche questo piccolo biondo mi piace, ma ho abbastanza da fare, quindi non voglio prendermi cura di lui, i suoi genitori lo sanno e hanno considerazione. A lui piace stare con noi ed anche i nostri figli vogliono che stia sempre con loro.
20412679
 
Seite:  7199     7197