neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe Dir gestern geschrieben, dass ich am Mittwoch nicht kann, da ich schon was vorhabe. Nach Pompei fahre ich am Donnerstag. Wenn Du Zeit hast können wir uns morgen um 17.00 am Eingang scavi Pompei treffen.
19584543
Evtl. so:

Ieri ti ho scritto che non posso venire mercoledi perche' ho gia' un impegno. A Pompei vorrei andare giovedi,se hai tempo ci possiamo incontrare alle 17.00 all' entrata degli scavi Pompei.
  19584582
 
Va bene alle 17 entrata scavi pompei?
Ma perchè non rispondi?
Ci sei?
19584515
Ist es in Ordnung um 17.00 am Eingang "Scavi Pompei"?
Aber warum antwortest Du nicht?
Bist Du da?

LG Orsetta
    19584523
 
wäre nett...=)
hallo also ich habe mir ein paar flüge rausschreiben lassen und kann dir wenn du willst die genauen zeiten usw nachher schicken...
so wies auf deinen bilder aussieht ist es ja wenigstnes in italien schön wetter ;)

um wieviel uhr ich schule aushab? das ist unterschiedlich...aber schon nach drei tagen hab ich keine lust mehr :/
19584421
Re: wäre nett...=)
ich probiere es einfach:
Ciao, ho cercato alcuni voli e se vuoi posso mandare i dati più tardi.
Ho visto le foto e penso che tempo in italia è bello!

A che ora la mia scuola è finito? Non lo so perchè è differente, ma dopo 3 giorni non ne ho voglia andare alla scuola.

Also, es geht bestimmt besser, aber verstehen wird er es auf jeden Fall. Sonst warte bitte auf Korrekturen. LG, Stella
19584596
 
Kann mir grad jemand helfen? :) ♂ → ♀
tutti giorni io penco a te amore

::DANKE::
19584416
Ich denk die ganzen Tage an dich Liebling

Wolltest du jetzt eigentlich eine Ü. oder eine Korrektur des Satzes?
19584423
huch, hatte ich vergessen mit anzugeben ;) war schon richtig so.. danke dir :)
  19584448
 
ich weiß...ist viel aber hab heute iwie viele mails bekommen..naja wär auf jeden fall trotzdem toll wenns mir jemand übersetzen könnte...vielen dank


Ciao scusa se ti rispondo solo ora sono appena rientrato a casa e ho anche dimenticato il telefonino a casa . Ti devo dire che sono propio innamorato di te. Dunque deve andare bene tutto e ti aspetto perchè non voglio perderti. Tu puoi venire quando vuoi perchè qui non ci sono problemi .Ti penso sempre...

Sempre foto di gardaland lultima foto è lora di uscita

Un po di foto del paesaggio

CIAO adesso vado a riposare . Oggi pomeriggio alle ore 16.00 vado via con mio padre a TRENTO a vedere una partita di calcio e credo che torneremo a casa per le 23.00 piu o meno o più tardi non lo so di preciso . Nulla toglie che TI PENSO SEMPRE . OK non vedo lora di riabracciarti stretto fra le mie .braccia . Un grande BACIO

comunque non vado piu via con mio papà ci sentiamo dopo
19584394
also, ich versuche es einmal, aber nur schnell und sinngemäß! Warte sonst bitte auf Verbesserungen:

"Bitte emtschuldige, dass ich Dir erst jetzt antworte, aber ich bin erst eben nach Hause gekommen und habe auch mein Handy Zuhause vergessen. Ich muss Dir sagen, dass ich ganz schön verliebt bin in Dich. So müsste alles gut gehen und diese Hoffnung will ich mir nicht entgehen lassen.(hier bin ich mir aber nicht sicher mit der Übersetzung, nur sinngemäß). Du kannst kommen wann du willst, weil es hier keine Probleme macht/gibt. Ich denke immer an Dich...

Dann die Fotos vom Gardaland und Spaziergang.

Ciao, ich ruhe mich jetzt aus. Heute nachmittag um 16.00 Uhr fahr ich mit meinem Vater nach Trento und schaue schaue mir ein Fußballspiel an. Ich glaube, wir sind ca. um 23.00 Uhr zurück, vielleicht auch ein wenig früher oder später, ich weiß das nicht genau.Das schließt nicht aus, dass ich nicht an Dich denke (hier bin ich unsicher).

Einen großen Kuss und wir hören später von einander.


...besser ging es nicht, LG Stella
19584530
dankeschön fürs übersetzen :)
19584572
OK non vedo lora di riabracciarti stretto fra le mie...

weiß jemand was das heißt?
danke
19584574
ich würde es so übersetzen:
ich kann es nicht erwarten, Dich fest in meine Arme zu schließen.

LG Stella
  19584588
 
Weißt Du noch, wie sehr Du um mich kämpftest und nicht aufgegeben hast? Erinnerst Du Dich noch an all die Worte und Versprechungen, die Du mir gemacht hast? Denkst Du noch daran, was wir einander versprochen, wir uns verbunden haben und eins geworden sind? Du weißt alles von mir, Du kennst mich und Du liebst mich, so wie ich Dich liebe. Wenn Du genau nachdenkst, wirst Du wissen, daß dies keine Illusionen sind, sondern die Wahrheit, die durch unsere Liebe real ist. Vergiss es nie, was wir einander haben und was wir alles erlebt haben, aber auch, was wir an Plänen für unsere Zukunft haben. Wir haben vieles gemeinsam und wir gehören zusammen. Ich liebe Dich mehr als mein Leben
19584360
Mein Versuch:

Ti ricordi ancora come hai lottato per me senza abbandonare? Ti ricordi ancora delle parole e delle promesse che mi hai dato? Pensi ancora a quello che ci siamo promessi e come ci siamo uniti? Tu sai tutto di me, mi conosci bene e mi ami come io amo te. Se ci pensi un po' vedrai che queste non sono solo illusioni, ma che è la verità che è diventata reale grazie al nostro amore. Non dimenticare mai quanto siamo importanti l'uno per l'altro, non dimenticare i momenti belli e brutti che abbiamo vissuto insieme e non dimenticare i progetti che abbiamo per il nostro futuro. Abbiamo molto in comunce, siamo fatti l'uno per l'altro. Ti amo più della mia vita....

Lg, Kate
19584748
vielen dank :)
19584934
 
Ho fame di te....
Mein Italienisch beschränkt sich bis jetzt leider nur auf einige wenige Worte, aber bedeutet "fame" nicht Hunger? ... und di te... von Dir?
19584073
ich hungere nach dir...
ich verzehre mich nach dir...
19584116
Vielen Dank, Askderdi!!!
Jetzt ergeben diese Worte einen Sinn!
19584126
 
Seite:  6512     6510