Hallo kann mir das bitte wär übersetzen danke im voraus ganz lieb
be,siamo forti ma il pallone e rotondo. ma sono fiducioso e quindi forza ragazzi che siamo campioni del mondo!!! d.I´austria ha fattouna figuraccia ieri,è stata sfortunata.:-pbe!vi rifarete ok!ciao e ti racc.fai la brava!
Tja, wir sind stark aber der Fußball ist rund. Aber ich bin zuversichtlich, also los leute wir sind Weltmeister!!! Österreich hat sich gestern blamiert, sie hatten Pech. Rafft euch wieder auf ok! Tschüß und ich rate dir brav zu sein.
Du verhaelst Dich ueberhaupt nicht so als wuerdest Du eine Entscheidung treffen wollen oder geschweige denn darueber nach zu denken die Beziehung zu beenden. Weil dann verhaelt man sich anders. Du wiegst Sie noch in Sicherheit und laesst Sie im Glauben, das es so weiterlauft. Und Sie nimmt es hin und haelt fest. Du bringst es einfach nicht fertig Ihr die Wahrheit zu sagen. Du redest Dich immer heraus anstatt die Fakten einmal anzusprechen. Es wird alles so weiterlaufen, denn Du hast ja auch alles. Nur so geht es fuer mich nicht mehr. Ich denke es ist nicht fair, hast Du eigentlich nie ein schlechtes Gewissen mir gegenueber oder Schuldgefuehle..
Non ti comporti affatto in modo come se volessi prendere una decisione tanto meno come se pensassi a finire la storia. In tal caso ci si comporta in modo diverso. Le fai credere di essere al sicuro, che possa continuare così. E lei lo accetta e resta fedele. Non ce la fai a dirle la verità. Non metti le carte in tavola. Tutto continuerà così perché tu hai tutto di cui hai bisogno. Ma per me così non può durare. Penso che questo non sia giusto, quasi non hai mai la coscienza sporca o sensi di colpa nei miei confronti…
Non ti comporti affatto come se (ohne in mdo) ... tanto meno come se pensassi ...
Penso che questo non sia giusto, ma tu non hai mai la coscienza sporca o ....
Das hätte ich auch werden können dann wäre ich bestimmt eine der besten;))
Ich hab doch mal in den coca cola werken gearbeitet,erinnerst du dich noch?
Wurde mir auf dauer aber zu langweilig mich immer mit der gleichen materie zu beschäftigen & diese zu analysieren.;)
Anch'io sarei potuta diventarlo. Quindi sarei sicuramente una dei migliori. Una volta ho lavorato con Coca Cola, ti ricordi? Ma è diventato troppo noioso per me occuparmi sempre della stessa materia e analizzarla.
Was heißt auf italienisch Berufsausbildung? Gibt es das im Italienischen überhaupt so wie im Deutschen?
Und was heißt auf italienisch Chemielaborant/in und oder chemisch technisch/e Assistent/in?
Berufsausbildung - la formazione professionale
Chemielaborant/in - il/la laboratorista in chimica
Chemisch technische/r Assistent/in - l'assistente tecnico/a di laboratorio chimico
Ohne jegliche Gewähr...;) Man weiß ja nicht, ob die deutschen Berufe mit den italienischen übereinstimmen.
Vielleicht kommt noch ein netter Italiener und korrigiert...