non ti stupire so solo che viaggiare mi piace molto e a berlino sono stati tutti molto ospitali molto bello sul serio non ho dei progetti solidi per il futuro ma qualcosa faccio.....per ora penso a concludere senza problemi la scuola....e tu invece quali sono i tuoi progetti,comunque buona fortuna per tutto ciao baci a te
Also ich übernehme dafür keine Garantie...mir scheint es als wurden bei dem Text ein paar Satzzeichen vergessen..
Wundere dich nicht, ich weiß nur das mir reisen sehr gefällt und in Berlin sind alle sehr gastfreundlich gewesen, sehr schön...im Ernst ich habe keinen konkreten (?) Pläne für die Zukunft, aber irgendewas mache ich.... für jetzt denke ich die Schule ohne Probleme abzuschließen...was dagegen sind deine pläne? Jedenfalls viel Glück für alles...ein Kuss an dich
hallo! Das hat jetzt zwar nicht viel mit Übersetzung an sich zu tun, aber ich muss für Italienisch fürs Abitur eine Arbeit über Feste und Bräuche in Italien schreiben, hab ich auch schon gemacht, aber meiner Lehrerin war das zu speziell, sie meinte, dass ich noch was Allgemeines über Feste und Bräuche schreiben soll (also über keine Bräuche und Feste im Speziellen) Wüsste da vl. wer irgendeine Seite im Internet auf Italienisch (die halbwegs verständlich ist ;-)) oder auch auf Deutsch? lg Lisa
Ich bin neu hier. Ich liebe Italien und interessiere mich sehr für dessen Sprache. Im Moment mache ich mir auf einer anderen sehr bekannten Internet Seite, wo es ums Kochen geht ein eigenes Kochbuch und möchte dazu einige Dinge auf deutsch und italienisch hineinschreiben.
Außerdem interessiere ich mich für die Region Venetien, besonders für Bibione und würde später selbst gern einmal dort leben, dazu wäre es natürlich gut, die Landessprache zu können und zu verstehen:-)
Meine erste Frage wäre: Was bedeutet Mehlspeise auf Italienisch, hab ich nirgends gefunden.Es wäre schön, wenn mir jemand diese und die wahrscheinlich kommenden Fragen beantworten könnte.
danke für die Antworten von dir und noch dazu so schnell.Kommst du aus Italien und sprichst so gut deutsch? also im Italienischen ist "Mehlspeise" männlich, aber bei uns heißt es wirklich die Mehlspeise, die -Speis und ist weiblich...
Das steht so im Langenscheidt gell? Ich glaub aber das stimmt so nicht .
Wenn wir Mehlspeise sagen meinen wir ja süße Speisen die mit Mehl zubereitet werden wie z.B. Kaiserschmarrn usw. Farinacei wird bei Wiki so erklärt : http://it.wikipedia.org/wiki/Farinacei
Ich denk es ist besser Dolci zu verwenden oder i piatti dolci a base di farina .
bin auf deinen link gegangen danke hab da aber nichts verstanden, weil das alles italienisch war.also wie soll ich dann schreiben die mehlspeise - dolci oder die mehlspeise - dolce und was muss vor das dolci dolce wahrscheinlich il, oder?
oder lieber doch die mehlspeise - il farinaceo?
du siehst, es ist manchmal nicht ganz so einfach das richtige Wort zu treffen. Da können selbst berühmte Nachschlagewerke manchmal irren oder auich nicht.
Ich bin kein Muttersprachler, aber unser Forumsfreund askerdi ist das und vom Kochen hat er auch Ahnung. Schreib ihn doch mal direkt an.
Manchmal -im deutschen ist das ja auch so- haben die Worte sehr unterscheidliche Bedeutungen und werden für Sachen verwendet, die man manchmal kaum glauben mag.
Du kennt mit Sicherheit das Wort "Pizza". Die kann in dir in Italien nicht nur als der belegte Teigfladen begegnen.
Una pizza kann beispielsweise eine große runde Keksdose sein, etwas schrecklich Langweiliges oder sogar eine Ohrfeige.
Das ist mit das Schwerste in einer Fremdsprache. Das bedarf der Übung und selbst dann macht man das oft nicht richtig.
Also ich hab jetzt nochmal eine Ital. gefragt ,sie meint i dolci a base di farina wäre ganz ok...oder auch einfach nur i dolci,wobei dolci natürlich vieles bedeuten kann....auch Pudding fällt darunter und da ist ja gar kein Mehl drin.
Aber Farinaceo ist mit Sicherheit in dem Zusammenhang nicht richtig .
Bei uns ist ganz schlechtes Wetter, der Winter ist zurückgekehrt, es ist kalt und es schneit. Ich sehne mich nach dem Süden, aber wahrscheinlich ist das Wetter in Italien momentan auch nicht so gut. Wir müssen noch ein wenig auf den Frühling warten
Qui da noi il tempo è bruttissimo, è tornato l’inverno, fa freddo e piove. Ho nostalgia del sud, ma probabilmente anche in Italia ora il tempo non è così bello. Bisogna aspettare ancora un po’ che arrivi la primavera.
Hallo guten Morgen E, vielen Dank für Deine Kartengrüße, sehr schön!!! Du bis ja richtig romantisch, das gefällt mir sehr. Schade, daß ich das nicht schon abends lesen konnte, vielleicht hätte ich dann noch besser geschlafen. Das Wochende war anstrengend, es ist Montag Morgen und ich bin schon wieder bei der Arbeit, nur noch ein bischen müde. Nach zwei oder drei Kaffe sieht die Welt schon wieder anders aus. Ich wünsche Dir eine schöne Woche. Ganz liebe Grüße Marlis. Magst Du mir ein Foto schicken? Die anderen kann ich ja jetzt nicht mehr sehen. Knutsch
Dein Verhalten kotzt mich so an! Warum sagst du nicht einfach das du nicht kommst, große Lust kannst du anscheinend nicht haben! Sag mir doch einfach was du wirklich willst und sag mir dabei wenigstens EINMAL die Wahrheit! Ich bin schon so müde mir immer alles selber zusammenzureimenen müssen!"
Il tuo comportamento mi fa proprio schifo! Perché non dici semplicemente che non vieni? Pare che la tua voglia non sia troppo grande! Dimmi semplicemente cosa vuoi davvero e dimmi almeno UNA VOLTA la verità! Sono già tanto stanca di dover sempre interpretare tutto da me!
Hallo!
Kann mir jemand nachfolgendes mal übersetzen:
Dal 27 al 30 aprile abbiamo libera solo la camera n. 5
purtroppo le altre camere sono già occupate.