neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
möchte italienisch lernen
18804477
Ich hoffe, ich habe das als Übersetzungswunsch richtig interpretiert!?

Vorrei imparare l'italiano.
18804481
 
fuer jene, die ihren liebsten in italien noch ne karte schicken wollen, stell ich mal diesen link ein:

http://www.amando.it/cartoline/cartoline_natale/
18804468
 
Hallo -

un abbraccio affettuoso heißt doch "eine zärtliche Umarmung", oder?

Und gibt es außer "amore" noch schöne ital. Kosenamen (für einen Mann), die nicht zu kitschig oder schlecht übersetzt aus dem Deutschen ("Zuckerschnecke"--- aaahh ;D) klingen?

Vielleicht sowas wie "Süßer" oder "Liebling" oder ähnliches?
Ich habe irgendwo "carino" und "terosino" gelesen... letzteres heißt wol "Schatz", aber das erste?

Liebe Grüße und Danke im Voraus
18804226
ciao,

un abbraccio affettuoso heisst eine liebevolle/herzliche umarmung.

carino: nett, huebsch
terosino: ???? ist vermutlich ein schreibfehler

die gaengisten kosenamen fuer jungs hier sind:
amore mio, anima mia, cuore mio, bello, tesoro mio, tesorino, figone........
18804264
Ciao Zita ,

Terosino stimmt nicht soooo ganz ,aber fast:) Tesorino =Schätzchen oder Tesoro =Schatz

Ansonsten schau doch mal auf Mars ihre Seite ,da steht einiges an Kosenamen

http://firenze.pauker.at/VIP/mars/kate_de/3591
18804265
Ups.. voll verschrieben. ;) Ich meinte natürlich "tesorino"... hoffentlich ist "terosino" nichts mit Terosin... :D

Danke für den Tipp mit Mars' Seite... da sind ja viele schöne Sachen bei!

Mein Freund schrieb mir letztens aber etwas, das ich dort nicht finden kann:

"sei l'unica, il mio desiderio"

heißt das soviel wie: "Du bist einzig(artig?), mein Verlangen"??
Oder ist das ein festgelegter Ausdruck?
18807782
Buongiorno Zita,
ich würde sagen:
sei l'unica, il mio desiderio - du bist die Einzige, mein Sehnen, mein Begehren....

Für desiderio gibt es im Deutschen so viele Wörter: Verlangen, Wunsch, Sehnsucht....

LG, Margitta


PS: Wie, auf meiner Seite ist nichts über desiderio? Das muss ich ändern...;))))
18807845
 
Ciao! Ti mando un saluto e se vuoi scrivere la mia e-mail ...... Non ho più la tua.

lg,
michelle
18804212
Ciao! Ich schicke dir einen Gruß, und wenn du schreiben willst, meine e-mail:........ Ich habe deine nicht mehr.
18804219
 
was heisst:
ti vorrei
18803986
ich möchte dich...

kommt da noch ein Wort danach?
18804001
vielen Dank für die schnelle Uebersetzung. dachte ichs mir.. Nein, es kam kein Wort mehr dahinter. Würde sich ansonsten der Inhalt ändern?
18804019
Ciao Tizi,
so:
ich hätte dich gerne...
ich würde dich gern...
18804031
na gut wie auch immr;-))

Vielen Dank, Mars
18804039
 
non e sicuro la sera. lo mi riferivo allo s.p.
18803942
Ohne Zusammehang nicht eindeutig.

Es ist nicht sicher am Abend. Ich bezog mich auf den/das/die s.p.
18804081
trozdem, danke bea.
18804149
 
tanti bacioni
18803729
viele dicke Küsse...

;-)
18803749
dankeschön!!
18804268
 
Seite:  5856     5854