neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
ciao cara Sandra e un po che non ci sentiamo volevo scriverti qualche riga...io sto bene come spero tutti voi sono stato a Roma e con mia sorella abbiamo parlato molto di te adesso ho ricominciato a lavorare a Natale vorrei telefonarti spero di trovarti...un caro saluto a tutti voi un abbraccio ..un bacio

grazie anticipatamente Sandy
18794434
Ciao liebe Sandra,

es ist schon eine Weile her seit wir voneinander gehört haben ,ich wollte dir einige Zeilen schreiben. ...mir geht es gut und ich wie ich hoffe euch auch . Ich war in Rom und habe mit meiner Schwester viel über dich gesprochen .Ich habe jetzt wieder angefangen zu arbeiten ,an Weihnachten würde ich dich gerne anrufen und hoffe dich anzutreffen . Ein lieber Gruss an euch alle und eine Umarmung ...ein Kuss
    18794438
 
Ich hoffe wir haben nach Weihnachten ein paar Tage Zeit und Ruhe für uns. Ist wirklich an der Zeit..
18793914
Spero che dopo Natale avremo un paio di giorni tranquilli solo per noi. È proprio ora..
  18793919
 
Hallo ich hab mal eine Frage wie kann man "Tag der offenen Tür" auf Italienisch übersetzen? Kann man da "il giorno delle porte aperte" sagen oder gibt es das nicht in Italien?

Vielen Dank für eure Hilfe
a presto! cari saluti
Alessandra
18793892
Re: Ciao a tutti:-)
Giorno delle porte aperte gibts bei google 295 mal, giorno di porte aperte 446 mal, während es für den "Tag der offenen Tür" fast zwei Millionen Ergebnisse gibt. Scheint also in Italien nicht sooo gebräuchlich zu sein, aber wohl verständlich.

LG Bea
  18793909
Re: Ciao a tutti:-)
Hab mich gewundert: Mir zeigt es 1.070.000x giorno delle porte aperte ;)
wobei es alle Möglichkeiten gibt: Banca a porte aperte, un giorno di porte aperte, Una giornta "porte aperte" ecc

LG Giò
18794868
Re: Ciao a tutti:-)
Denn gibts wohl zwei googles...
"Giorno delle porte aperte" gibts bei meiner Version auch heut nur 298 mal... immerhin 3 mehr als gestern... ;-)

LG Bea
18795386
Re: Ciao a tutti:-)
Vielleicht sind die Suchkriterien anders, Google ist sehr genau:
- "giorno delle porte aperte" = 298 X
- giorno delle porte aperte = 1.070.000 X
Die erste Suche ("......") ist wesentlich genauer...;)
18795633
 
..nochmal bitte bitte....
Habe von dem Streik gehört.Hoffe bei Dir ist es nicht so schlimm.
Hast Du mich richtig verstanden?Wenn Du bei mir zu Besuch bist muss Ich arbeiten, deshalb kannst DU! ausschlafen.
Ausserdem musst Du mit mir viel ! italienisch lernen.
18793880
Re: ..nochmal bitte bitte....
Ho sentito dello sciopero. Spero che da te non sia così grave.
Mi hai capito bene? Quando sei qui per trovarmi devo lavorare, per questo TU! puoi dormire a lungo.
Inoltre devi insegnarmi tanto italiano.

LG-Alessandra
  18793913
 
14. Tag : Aventurin : Geborgenheit und Nähe
Dankeschön :)
18793836
Re: Hilfe bitte.....
14. giorno: Avventurina: sicurezza e vicinanza
  18793870
 
habe im Internet vergeblich versucht, die deutsche Übersetzung von "Storie di tutti i giorni" von Riccardo Fogli zu finden ... (mein italiano reicht leider für eine Übersetzung nicht aus) hat die von Euch vielleicht jemand und kann sie mir per PN schicken?? Das wär echt klasse :o)))
18793756
 
getrüffelte rahmpolenta mit gefülltem mini-paprika

mit aroma gebratene lammkoteletts und kartoffel-thymian-gratin

feine scheiben von der milchkalbsleber mit kartoffelpüree

was sagen die übersetzungsprofis zu diesem kulinarischen feuerwerk? bin gespannt auf eure lösungen
        18793750
C'è da impazzire, Gio,..;-))))

- polenta tartufata alla panna con peperoncini ripieni
- cotoletta d'agnello arrosto agli aromi e gratin di patate al timio
- fettine di fegato di vitello da latte con purè di patate

Mamma mia, ci manca solo un buon Brunello per completare il paradiso!
  18793789
grande james!

sinceramente non so cosa fare con i mini-paprika. mi sa che peperoncini non ci sta....altre proposte?
  18793845
Sinceramente, trovo anch'io quei "peperoncini" troppo piccanti ;-)) (mi rovinano il Brunello!!), un'altra opzione sarebbe "peperoni minuti" o "peperoni nani"; tanto per restare in italiano. "mini" si usa anche in Italia, ma non mi piace!

(In der Tat, "peperone" entspricht die deutsche Paprika, "peperoncino" aber "Pfefferoni", die scharfe Dinge, die den Morgengang zu einer unerwarteten Nachdenklichkeit zwingen!)
18793849
James " peperoni piccoli" ,das geht nicht oder? Zu einfach gedacht ?
18793883
Doch, es geht auch, ich wollte aber die (eigentlich logische!) Gleichung "peperoni piccoli = peperoncini" vermeiden!
  18793891
 
Seite:  5845     5843