ich bin fix und fertig..musste heute noch soviel erledigen..puhh..habe alles wieder ausgepackt..und genauso voll mit anderen Sachen wieder voll gepackt:) ich weiß ich bin fürchterlich..halt eine Frau;)und du usst zugeben, dass die Wintersachen viel sperriger und schwerer sind..gut dass ich nächste Woche noch mal mit leerem Koffer zurückfliegen kann..ich hoffe , dass du dich etwas erholen konntest mein Schatz...ich kann es gar nicht mehr erwarten endlich bei dir zu sein!!
mi sento veramente a terra...ho dovuto sbrigare ancora tante cose oggi..phhh...ho disfatto di nuovo la valigia...e l'ho strariempita come prima con altre robe:) lo so, sono terribile...proprio tipicamente donna ;) devi ammettere però che le robe invernali sono molto più voluminose e più pesanti...che fortuna che potrò ritornare ancora una volta con la valigia vuota la settimana prossima...spero che ti sia potuto riposare un pochino tesoro mio...non vedo proprio più l'ora di essere da te finalmente!!
3. Bambini, (non litigare) non litigato! (hier gibts nich zum ersetzen)
4. Signore, (dire) dice la veritá. (veritá ers.) - ladice.
5. Singor Rossi (raccontare) racconti a Suo padre che cosa ha fatto oggi! wie ersetzt ich "a Suo pardre" und kann ich noch was ersetzen?
6. Bambini, (stare) state tranquilli, (non disturbare) non disturbate il nonno perché dorme!
(ANdare) Andate a letto, é tardi! Quando siete nei vostri letti, (non parlare) non parlate, (cercare) cerchate di dormire subito.
--> il nonno ers. non disturbatelo (?)
a letto ers. (andateci)
7. Signor Bianchi, prima di andare a letto (chiamare) chiami Sua moglie. (moglie ers.) la chiami
8. Franco, (prendere) prende meno caffé! (caffe ers.) prendelo.
9. Ragazze, prima di uscire (chiudere) chiudete tutte le finestre! le finestre ers. chiudetele
10. Posso venire con voi? Sí, signora! (Venire) Viene pure! Hier kann ich nichts ersetzen oder?
Nooo ich weiss nichts:(( Bei Langenscheidt stehen zwei Einträge,aber die scheinen mir nicht passend.
Ich hab noch unter " in die Flucht schlagen" geschaut ..mettere in fuga qcn..vielleicht könnte das passen?
Das Thema heißt verplante Kinder!
hallo c.ich habe die seite gefunden vieleicht kannst du sie dir von m.übersetzen lassen den es ist zuviel das ich das übersetzten lassen könnte.das
http://www.rp-online.de/hps/client/opinio/public/pjsub/production_long.hbs?hxmain_object_id=PJSUB::ARTICLE::190641&hxmain_category=pjsub::opinio::/fotos_geschichten/kurzgeschichten/nachdenkliches
was heißt "ci parliamo di grandi" ? ist das ci hier reflexiv?
genau so: "c'è un dolore che è un viaggio da fare, che come viene andrà, ci soffio ma non può bastare."
es gibt einen schmerz der eine zu machende reise ist, der wie er kommt, gehen wird. aber den satz mit ci versteh ich nicht...
vielen dank! (ist ausm eros ramazzotti lied übrigens)