neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
ich bin fix und fertig..musste heute noch soviel erledigen..puhh..habe alles wieder ausgepackt..und genauso voll mit anderen Sachen wieder voll gepackt:) ich weiß ich bin fürchterlich..halt eine Frau;)und du usst zugeben, dass die Wintersachen viel sperriger und schwerer sind..gut dass ich nächste Woche noch mal mit leerem Koffer zurückfliegen kann..ich hoffe , dass du dich etwas erholen konntest mein Schatz...ich kann es gar nicht mehr erwarten endlich bei dir zu sein!!
18727931
mi sento veramente a terra...ho dovuto sbrigare ancora tante cose oggi..phhh...ho disfatto di nuovo la valigia...e l'ho strariempita come prima con altre robe:) lo so, sono terribile...proprio tipicamente donna ;) devi ammettere però che le robe invernali sono molto più voluminose e più pesanti...che fortuna che potrò ritornare ancora una volta con la valigia vuota la settimana prossima...spero che ti sia potuto riposare un pochino tesoro mio...non vedo proprio più l'ora di essere da te finalmente!!
18728006
Vielen lieben Dank Toffi:))
18728028
 
Hallo

Ich soll hier bei diesen Imperativ Sätzen lernen Wörter zu ersetzen. Leider bin ich mir bei einigen sehr unsicher. Könnt ihr mir bitte helfen?

Ich soll hier Wörter ersetzen:

1. Paola, (non guardare) non guardare (la TV ersetzen) guardarla (?)

2. Signore, lasci (lasciare) (Sua sorella ers.) lascila ?

3. Bambini, (non litigare) non litigato! (hier gibts nich zum ersetzen)

4. Signore, (dire) dice la veritá. (veritá ers.) - ladice.

5. Singor Rossi (raccontare) racconti a Suo padre che cosa ha fatto oggi! wie ersetzt ich "a Suo pardre" und kann ich noch was ersetzen?

6. Bambini, (stare) state tranquilli, (non disturbare) non disturbate il nonno perché dorme!
(ANdare) Andate a letto, é tardi! Quando siete nei vostri letti, (non parlare) non parlate, (cercare) cerchate di dormire subito.
--> il nonno ers. non disturbatelo (?)
a letto ers. (andateci)

7. Signor Bianchi, prima di andare a letto (chiamare) chiami Sua moglie. (moglie ers.) la chiami


8. Franco, (prendere) prende meno caffé! (caffe ers.) prendelo.

9. Ragazze, prima di uscire (chiudere) chiudete tutte le finestre! le finestre ers. chiudetele

10. Posso venire con voi? Sí, signora! (Venire) Viene pure! Hier kann ich nichts ersetzen oder?
18727911
gelöscht ...
18727999
?
 
Incrocerai, lo sguardo mio x poi dirmi addio!Io mentirei, se ti dicessi "ora vai"!!
18727908
Du wirst meinem Blick treffen um mir dann Ade zu sagen, Ich würde lügen, wenn ich Dir sagte "geh jetzt"!
18727916
 
Es wird der Tag kommen an dem du weisst , das sich die weLt nicht mehr dreht.
18727882
Verrà il giorno in cui saprai il mondo non ruota più
18727907
 
Ich habe überall herumgesucht, weiß jemand was

"vergraulen"

auf italienisch heißt?

far scappare ???

Tausend Dank!
18727728
Nooo ich weiss nichts:(( Bei Langenscheidt stehen zwei Einträge,aber die scheinen mir nicht passend.
Ich hab noch unter " in die Flucht schlagen" geschaut ..mettere in fuga qcn..vielleicht könnte das passen?

Was sagen die Italianis dazu?
18727776
Ja, das würde auch zutreffen.
Oder: "far passare la voglia di...+ Verb (Infinitiv)"
LG
18727794
Danke James, Bärchen,

das hilft mir schon ganz schön weiter.
18727895
 
Das Thema heißt verplante Kinder!
hallo c.ich habe die seite gefunden vieleicht kannst du sie dir von m.übersetzen lassen den es ist zuviel das ich das übersetzten lassen könnte.das
http://www.rp-online.de/hps/client/opinio/public/pjsub/production_long.hbs?hxmain_object_id=PJSUB::ARTICLE::190641&hxmain_category=pjsub::opinio::/fotos_geschichten/kurzgeschichten/nachdenkliches
18727705
Ciao Crema ,mein Versuch,ich weiss auch nicht, bei dir denk ich immer spontan an Niveacreme..ich seh direkt die blaue Dose vor mir:))

Ciao C. ,ho trovato il sito ,forse M. ti potrebbe aiutare con la traduzione ,perche il testo e' troppo lungo per poter essere tradotto.
    18727842
 
was heißt "ci parliamo di grandi" ? ist das ci hier reflexiv?
genau so: "c'è un dolore che è un viaggio da fare, che come viene andrà, ci soffio ma non può bastare."

es gibt einen schmerz der eine zu machende reise ist, der wie er kommt, gehen wird. aber den satz mit ci versteh ich nicht...
vielen dank! (ist ausm eros ramazzotti lied übrigens)
18727682
ci parliamo da grandi....wir sprechen miteinander wie erwachsene...

ci soffio ma non può bastare....ich puste darauf, aber das kann nicht genuegen.
18728085
 
Seite:  5739     5737