Ciao Margitta,
ich bin bestimmt nicht die Expertin, aber "causale" bestätigen mir mehrere Quellen (ich glaube "di versamento" / "di pagamento" muss nicht zwingend dahinter).
ich freue mich zwar immer sehr dich Mittags zu sehen..aber wenn dir das zu laesstig ist..oder du lieber mit deuinen Kollegen weggehen moechtst musst du mir das schon sagen...kann dass nicht wissen..ausserdem ist es wahrscheinlich sowieso zu stressig wenn ich ab Montag auch wieder um 14.30 zur schule muss...hab dich lieb schatz und freue mich auf dich..ist nicht boese gemeint..aber hab halt das Gefuehl das was nicht stimmt..vielleicht bist du aber auch nur sehr gestresst..
Mi fa sempre molto piacere vederti in pausa pranzo (in der Mittagspause) .... ma se ciò ti disturba .... o se preferisci uscire con i tuoi colleghi, me lo devi dire .... ed inoltre è in ogni caso forse troppo stressante, visto che io a partire da lunedì devo essere a scuola alle 14:30. Ti voglio bene tesoro e non vedo l'ora di stare con te .... non lo faccio per cattiveria, se te lo chiedo di nuovo (ich habe hinzugefügt: wenn ich es dich wieder frage), ma ho la sensazione che ci sia qualcosa che non va ... ma forse sei solo molto stressato ...
ist mit dir alles ok..ich habe das gefuehl das irgendwas nicht stimmt..oder ist dass nur weil du so einen grossen stress hast..sag mir bitte wenn irgendetwas nicht ok fuer dich ist..sonst hab ich das gefuehl das ich dich stoere..da du sehr abweisend bist
tutto a posto da te? ho la sensazione che ci sia qualcosa che non va bene.. o è solo a causa del grande stress? per favore dimmi se c'è qualcosa che non va bene per te.. altrimenti ho la sensazione di disturbarti.. perché fai il sostenuto...
Ich hoffe, es geht dir gut und du hast viel Arbeit, bei der du deine neuen Englischkenntnisse gebrauchen kannst. Deine Gesellschaft hat mir sehr gut getan! Ich wünsche dir viele schöne Touristinnen gegen deine Einsamkeit!Liebe Grüße aus Deutschland
VERSUCH
Spero che tu stia bene e che abbia tanto lavoro in cui possa usare le tue nuove conoscenze della lingua inglese. La tua compagnia mi ha fatto molto bene. Ti auguro tante belle turiste contro la tua solitudine.
Cari saluti dalla Germania
Hm, ich glaube eher, es müsste heißen "in cui puoi usare..." - vielleicht kann da noch jemand helfen? Aber verstehen tut man es auf jeden Fall ;-)))
mhhhh...ich kann eher nicht helfen :(( aber ich find es liest sich gut:) Ich hätt es so geschrieben...vielleicht ginge das ja auch:
Spero che tu stia bene e abbia molto lavoro e anche che tu possa uare le tue nuove conoscenze della lingua inglese. La tua compagnia mi ha fatto molto bene. Ti auguro di trovare tante belle turiste che .ti auguro di trovare tante turiste che ti aiutino a superare la tua solitudine.
Cari saluti dalla Germania
Carino67 sagt, die Seite hätte keine Formatierung mehr....und die Nachricht von ihr/ihm ist verschwunden im Nirvana....
oh, ich hab Stefan schon angeschrieben...na ja..vielleicht war es kurzfristig..passiert ja öfter hier..
Danke.....;)))))))
PS: Oben ist ein interessanter Eintrag..ich überlege, eine Seite dafür einzurichten...:)))) scherzo....
Ich war zwar nicht gefragt, aber ich kann auch alles wunderbar sehen auf deiner schönen Seite ;-)) Und so schöne Bilder - da kriegt man ja richtig Fernweh.
LG,
Kati