Ich habe mich nochmal erkundigt. Es geht kein späterer Zug um noch rechtzeitig in die Arbeit zu kommen.
Ich werde mich um die Unterkunft kümmern und vereinbaren, dass du bis y. Uhr dort bleiben kannst. Wäre das für dich OK?
Mi sono informata ancora una volta. Più tardi non c’è nessun treno per arrivare puntualmente al lavoro.
All’albergo ci penserò io e farò in modo che tu potrai starci fino alle ore xx, ok?
Ti rallegri già per xxx?* Poi sei tanti chilometri più vicino a me... ma il fatto che probabilmente non potrò vederti mi rende molto triste.
* ich weiß nicht, ob das mit “rallegrarsi“ so gut ist… Aber ohne zu wissen, ob XX für eine Person oder ein Ereignis steht, kann ich es auch nicht anders formulieren.
Ich habe nur Mo bis Di Urlaub bekommen. Ich kann am xy.11. nur bis 17.30 bleiben. Das ist die letzte Möglichkeit zum Hauptbahnhof. Mit einem späteren Zug würde ich zu spät in die Arbeit zu kommen. Hast du keinen früheren Zug nachhause?
Ho solo potuto prendermi una vacanza da lunedì a martedì. Il xx novemrbe posso solo fermarmi fino alle 17.30. Questa è l’ultima possibilità per andare alla stazione centrale. Con un treno più tardi arriverei in ritardo al lavoro. Tu non puoi prendere un treno prima per il ritorno?