neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Weißt Du was heute in einem Monat ist?
Ich denke an Dich - Du auch an mich mein Schatz?
Mir geht es heute nicht sehr gut! Ich vermiss Deine schönen Worte in den SMS. Ich bin heute abend mit einem Freund essen und dann gehen wir vielleicht noch in eine Bar. Wünsche dir noch einen schönen Tag
--------------------------------------------------
Danke für Eure Hilfe, Ciao Dani
17771139
re: Bitte um ÜBersetzung...DANKE
Hai un'idea cosa sarà oggi ad un mese? Ti sto pensando....mi stai pensando anche tu, tesoro mio? Oggi non mi sento troppo bene! Mi mancano le tue parole affettuose nei tuoi messaggini. Stasera uscirò a cenare con un amico e può darsi che concluderemo la serata in un *bar/night club. Ti auguro una bellissima giornata!

*je nachdem, was gemeint ist
17771218
@venere
Grazie für die Übersetzung,
Ciao Dani
17771628
 
hallo
ich habe heute schonmal geschrieben, aber der beitrag ist weg.

findet sich hier jemand, der sich die mühe machen würde, mir folgenden songtext zu übersetzen?


http://www.lyricscafe.com/s/sanremo/94_017.html

Es ist wirklich sehr wichtig und ich wäre euch unendlich dankbar!!
17771131
Sandra, du hast schon mehrere Male geschrieben. Es ist allerdings verboten, hier Songtexte "öffentlich" zu übersetzen. Wenn es dir ganz arg wichtig ist, kannst du dich registrieren, dann könnte ich dir die Übersetzung gelegentlich als private Nachricht schicken.
17771143
 
Comunque ci tengo a dire che il viaggio in germania è stato il piu bello per me


Ich danke Euch !!
17771031
Wie auch immer die Reise nach Deutschland war für mich die schönste

L.G.
17771057
ci tengo a dire = ich lege Wert darauf festzustellen
17771061
 
hey hey
Urlaub???????????? tttttzzzzzzzzzzz........
da schließ ich mich an...und wünsch euch nen richtig erholsamen,spaßigen,stressfreien super Ulaub!!!!
und denkt bloß nicht an Arbeit*grins*
17771025
 
einen sonnigen, erholsamen und spassigen urlaub!
bevor ihr abhaut, was heißt denn jetzt:
gutschein für ein hochzeitsalbum (foto) für x+y von francesca
grazie e buon viaggio
17771017
das hört sich doof an, vielleicht verbessert mal jemand....;)

buono per l'album per le foto delle nozze di xy da francesca
17771220
hi margitta, nee, ist schon fast richtig :-) ich würde sagen "buono per l'album di foto del matrimonio di ... , offerto da francesca"
ciao!
17771504
hi Cristina, ja, so gefällts mir ... :)))
17771596
das hört sich gut an! :)
17771650
 
Urlaub
Wollte ebenfalls allen Urlaubshungrigen einen schönen Urlaub wünschen. Doch bevor ihr abhaut, habe ausnahmsweise ich einmal 2 kurze, aber ich glaube doch knifflige Fragen:

Wie würdet ihr übersetzen: Du bist eine "Flasche". Sei una frana? Wie im Lied von Claudio Baglioni "piccolo grande amore: lei diceva sei una frana".

Und zweite Frage: Wie übersetzt man: Non fare il gufo. Gibt es dafür überhaupt eine Übersetzung?

L.G.
Willy

P.S.: Bin ab nächster Woche ebenfalls auf Urlaub
17770926
Re: Urlaub
hu danke für deine urlaubswünsche, dir narürlich auch.

aaaaaaaaaaaaaalso:

sei una frana=bist ne flasche
non fare il gufo= mach nicht ne eule/sei nicht wie ne eule.

Apropos, wunderschönes lied! hab ich auch ;)

gruß digi
17770961
re: Re: Urlaub
Super, danke. Noch eine Frage dazu. Im Zusammenhang mit: Bring kein Pech, oder du bist ein Pechvogel, kann man es nicht verwenden? Als Redewendung?

L.G.
Willy
17770980
re: re: Re: Urlaub
"Fare il gufo" oder "gufare" heißt eben auch "pech bringen"!

Non gufare -> bring kein pech

dir auch einen schönen urlaub willy
17770994
Re: Urlaub
buongiorno willy...wo fährst du hin, auch nach bella Italia???
17771000
re: Re: Urlaub
Danke Mars. Ich war schon im Juni 2 Wochen in Ligurien. Nun geht es nach Hause. Lebe nämlich in Wien bin aber aus Kärnten, genauer gesagt, vom Wörthersee und falls du die Gegend kennst, wirst du wissen, dass es dort wunderschön ist und man dort sehr gut Urlaub machen kann. Und Italien ist nur 30 Kilometer entfernt. Also ein Abstecher geht sich auf alle Fälle aus. Zumindest nach Tarvisio oder Grado.

Tanti saluti
17771004
Re: re: Re: Urlaub
oooooh....das kenne ich nur vom Hörensagen. Ich kenne Wien, Salzburg und die Gegenden, wo man Skifahren kann..
17771015
 
Hi, bin neu hier und habe schon einen Übersetzungswunsch:
"Liebe ist wie ein Stück Schokolade, sie schmeckt gut, aber wird mit jedem Bissen weniger"

Kann mir jemand helfen?
Danke, sto
17770879
= l'amore é come un pezzetto di cioccolata, é buona ma piú ne mangi meno diventa

oder habt ihr eine bessere idee?
17770896
Wahnsinn, vielen Dank Cristina
17770909
più ne mangi (virgola , !! löl) meno diventa...

ätsch hab dich verbessert, tzä löl grammatik ist das a und o crstì, vergognati ;)
17770911
danke digi, diesmal hast du recht - LOL - obwohl ital. nicht so streng mit kommas ist wie deutsch...
17770996
Wahnsinn, vielen Dank Cristina
17771010
 
Seite:  2947     2945