neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Wie sagt man: ich freue mich über das, was du schreibst
oder so etwa in der Art: es macht mir Freude zu lesen was du zu erzählen hast

grazie.
17439619
Mi fa piacere leggere ciò che mi scrivi.
17439651
deine beiden sätze sind selbst im deutschen nicht inhaltsidentisch.

1. quello che mi scrivi mi rende felice.

2. mi rende felice di (?) leggere quello che hai da raccontare
17439657
 
schnief habt ihr mich übersehen?:(
17439560
Nein, nicht übersehen. Aber so ohne Satzzeichen ist das ein wenig wirr...
17439596
ich weiß aber so bekomme ich es :(
17439622
Habs unten mal grob versucht...
17439627
okay lieben Dank Bea1
17439637
 
wie kann man das übersezten: ma che vai a fare
danke
17439479
Aber was wirst du gleich tun/machen?
17439561
Vorsicht Anfänger-Übersetzung:

...aber was machst du / was willst du tun
17439572
ma che vai a fare
Eigentlich immer mit Fragenzeichen (?), bedeutet:
was hast du (dort) vor?
James
17439707
 
könnte mir das jemand übersetzen

lieber...,
ich weiß nicht, ob du meine email liest oder ob du sie einfach ignorierst.
es ist jetzt schon einige tage her seit ich das letzte mal was von dir gehört habe. ich weiß, wie ich das zu deuten habe, aber bevor ich mich auch zurückziehe, liegt es mir sehr am herzen dir zum abschied noch etwas diese worte zu schreiben.
du hast mich mit deinem verhalten sehr verletzt. ich habe wirklich geglaubt, dass wir uns mögen. nicht, dass ich geglaubt habe, dass aus uns etwas wird. ich dachte, wir wären dabei eine freundschaft aufzubauen. wenn man dann einfach so mir nichts dir nichts abgeschrieben ist, tut das ganz schön weh. ohne mir einen grund zu nennen hast du mir diese email geschrieben. dabei hätte mir eine einfache erklärung schon gereicht.
du hast mich zum schluss echt mies behandelt. so geht man einfach nicht mit menschen um.
ich bin sauer auf mich selber, dass ich mich so in dir getäuscht habe. denn ich hab dich wirklich gern gehabt. ich dachte wirklich du seist etwas besonderes und hätte mich gefreut dich kennenzulernen. natürlich akzeptiere ich deine entscheidung aber ich finde es sehr schade, dass wir jetzt so auseinander gehen. das hätte micht sein müssen.
ich wünsche dir noch ein schönes leben.
machs gut,
17439414
Caro......,
non so se tu legga la mia email oppure la semplicemente ignori.
E' già da alcuni giorni che non ti sento. Non so cosa pensarne ma prima che anch'io mi allontani da te mi sta a cuore di dirti le parole seguenti.
Il tuo comportamento mi ha ferito tantissimo. Pensavo davvero che ci volessimo bene. Non che io credevo che facessimo coppia fissa. Pensavo che stavamo per stabilire un'amicizia. Ma quando te me scordi facendo finta di niente, ciò fa parecchio male. Senza dirmi alcun motivo mi hai mandato quella email mentre una semplice spiegazione sarebbe bastata.
Alla fine mi trattavi da cane. Non è il modo di trattare il proprio prossimo. Me la prendo a male per me stessa di essermi sbagliata su di te. Ti volevo veramente bene. Ti ritenevo qualcuno di particolare e ero contenta di averti conosciuto. Certo che io accetto la tua decisione ma peccato che ci lasciamo in questo modo. Non sarebbe stato necessario. Ti auguro una bella vita. Stammi bene,
17442347
(at) Meggie
Vielen lieben Dank!!! Ohne Deine Übersetzung wäre ich echt aufgeschmissen gewesen!!!
17442760
 
Bitte kann mir das nochmal einer Übers.vielen Dank
e tutto aposto li da te?Che fai la sera ma stai uscendo non essere troppo in ansia stai male
17439396
Ist alles in Ordnung bei dir? Was machst du am Abend? Aber wenn du ausgehst, sei nicht zu besorgt, dir geht es schlecht.

So ungefähr...Versteh ich nicht ganz, kannst du was damit anfangen?
17439604
hmmmmmmmm nee auch nicht wirklich aber Danke dir trotzdem
17439647
 
und wenn du noch lust hast?..

erstaundlich,dass es funktioniert.
17439262
è sorprendente che funzioni
17439333
 
unser kontakt besteht jetzt auch schon seit 9 monaten und ich möchte ihn nicht missen..
17439218
re: bitte noch..
il nostro contatto ormai esiste da nove mesi e non vorrei farne a meno
17439249
 
Seite:  2360     2358