Na ja das heisst das mit "auch ich will mit Dir gehen" . Auf Italienisch hat das " mit Dir gehen "aber nicht die Bedeutung die es im Deutschen hat. Heisst so viel wie "begleiten, mitkommen, zum Einkaufen etwa..... aber kann ja sein das diejenige die das geschrieben hat dachte es wuerde eben das, auch auf Italienisch heissen.
hihi, das hab ich auch grad bemerkt, dann ist die junge Dame ja schon sehr gut informiert ueber bestimmte deutsche Redewendungen!
toi toi toi! Gruess Dich
helft mir bitte will meiner freundin ne überraschung machen bitte bitte übersetz mir das ins italienische
Hey Schatz
Ich liebe dich über alles!
Es hat mich gefreut das ich bei dir schlafen durfte
muss jetzt aber zum arbeiten komm danach vllt nochmal vorbei um meinen engel zu sehen!
Bis bald mein schatz ich liebe dich über alles!
Ti amo di più di tutto!
sono stato contento che potevo dormire da te. Ma adesso devo lavorare forse dopo vengo di nuovo per vedere il mio angelo! A presto tesoro mio. Ti amo di più di tutto!