neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Paß auf Dich auf! In Gedanken reise ich mit Dir!
7564138
fa' attenzione! ti seguirò nei miei pensieri!
7564485
 
deutsch>>>>italienisch
bitte nochwas ubersetzen

schatz wie gehts ?was machst du >>???ich leibe dich uber alles
7563971
tesoro come stai, che fai? ti amo sopra ogni cosa!
7564274
 
kann mir das einer übersetzen, aber in ganz einfachen Worten... sonst passt das nicht zum anderen Text..... :))

Heute Abend gehen wir zusammen zum Essen aus. Francesco und Gaia sind auch dabei. Ich freue mich schon, sie wieder zu sehen.
Ich hoffe, dass das Wetter bald besser wird und wir den Sommer noch ein bisschen geniessen können.
Grüßt bitte den Rest der Familie
7563836
andremò a cenare....
ci saranno ....
spero che il tempo si rimetta al bello e che possiamo godere l'estate ancora un po'!
7564095
Vergangenheit kann ich auch noch nicht....
kannst du mir noch übersetzen:

wir waren nur zu zweit
7564422
C’eravamo solo noi due
oder eravamo solo in due.
7564523
graziiiieeee...
milleeeee..
7564834
eravamo solo in due
7564529
du darfst - wie im Deutschen - in diesem Fall die normale Gegenwart verwenden.

stasera andremo a mangiare insieme. Francesco e Gaia ci accompagneranno. non vedo l'ora di rivederli.
spero che prossimamente farà di nuovo bel tempo, così potremo ancora goderci un po' l'estate.
salutami tutta la famiglia.

il futuro semplice ist übrigens einfach zu bilden:
du nimmst die Grundform ohne -e und hängst bei allen Verben die gleichen Endungen an:
-ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno.
bei Verben auf -are, wird das a zu einem e:
parlare => parlar => parler => parlerò, parlerai, parlerà, parleremo, parlerete, parleranno

ansonsten regelmässig:
finire => finir => finirò, finirai, finirà, ecc.
7564244
habe dich schon vermisst ;)

grazie mille .. für die Übersetzung und die Erklärungen, werde ich gleich mal in Ruhe durchlesen .. :))


non vedo l'oro di - konnte ich schon oft gebrauchen, erinnerst du dich, das hast du mir mal ausführlich beschrieben ...
7564566
aber bitte...
7564895
Wie? Du siehst kein Gold mehr um zu ...

Dabei dachte ich "diamonds are a girl's best friend" *hihihi*

Sorry, das musste mal gesagt werden. *g*
7568781
Zuc...sei nicht sooo kleinlich.....
ist doch nur ein Buchstabe!
7568925
Hast ja rächt ... ist nur ein Buchstabe. *g*
Hat aber auch noch so schön gepasst.
7569299
;-)
ein Buchstabe verändert alles.... :(

So ich habe meinen Brief geschrieben, mein Gott, da hab ich mir einen abgebrochen dabei......
ich bin total geschafft......

Ja, Zuc....schön wärs, wär' ich soooo schlauuu wie du ;))))
7569616
in deutsch wäre sowas ja nieeeeee möglich, oder doch?

solo dagli errori s'impara
und ich glaube den Fehler machst Du jetzt nicht mehr so schnell, oder?

Blöd wäre es doch nur, wenn Du glaubst das sei richtig und jeder belächelt das nur im Hintergrund, sagt Dir aber nicht mehr, dass es verkehrt ist. Was meinst Du wie oft ich schon gehört habe, z. B. wenn mein Onkel zu mir sagt: "parli come una vacca spagnola" (passiert mir immer noch, wenn ich lange nicht mehr in Italien war, dann denke ich anfangs noch deutsch).
Aber ich denke Du kannst das schon ab.

Also lass Dich nicht runterziehen deshalb ... glaub mir jeder macht Fehler.
7570024
und es war doch nur Spaß... :))))
7573879
 
deutsch>>>>italienisch
bittttttttte helft mir ubersetzt mir das schenll bitte love u (at) all :-)


hey schatz,schade das du dich nicht meldest ...aber wahrscheinlich kannst du nicht
ich vermisse dich und freu mich dich bald wieder zu sehen ich will dich nie verlieren !ich liebe dich uber alles mein schatz!bitte melde dich !!bussi
7563409
ehilà tesoro, peccato che tu non ti faccia vivo... ma probabilmente non ci riesci. mi manchi e non vedo l'ora di rivederti, non voglio perderti! ti amo più di ogni altra cosa, tesoro! fatti sentire!! baci
7563680
 
Hier in der Schweiz geht man 9 Jahre in die Volkschule, die ist obligatorisch. Danach kann man eine Lehre beginnen oder weiterhin zur Schule gehen (für 3 oder 4 Jahre). Ich gehe in das Gymnasium (weiss man in Italien was das ist? Sonst bitte das übersetzen: Ich gehe in eine Schule die schwieriger ist als die Volksschule, danach habe ich ein Maturabschluss und kann z. B Lehrerin werden). Es ist schwierig unser Schulsystem zu erklären, aber ich hoffe du hast es ein wenig verstanden :).


Danke für die Übersetzung
7563153
qui in Svizzera si frequenta la scuola obbligatoria per nove anni. poi si può fare un apprendistato oppure continuare con la scuola (per altri 3 o 4 anni). io frequento un liceo. mi risulta piuttosto difficile spiegare lo sistema scolastico svizzero, ma spero che tu abbia capito qualcosina.
7563560
grazie
grazie mille :)
Ich hoffe meine beiden Freunde verstehen die Erklärung.
7573233
 
Danke für die Übersetzung vielleicht könnte mir auch jemand noch das übersetzen:

Ich werde dich vermissen und an dich denken ich werd dich nicht vergessen, vergiss mich bitte auch nicht und komm wieder versprech mir das...
7563114
mi mancherai e ti penserò. non ti dimenticherò mai, non ti scordare di me e torna presto, promettimelo...
7563475
Janina
Sentiro la tua mancanza e ti pensero, non ti dimenticherò, non dimenticarmi e promettimi che tornerai....


***
LG Isy
7563512
 
Was heisst "ti scalderò"?
Heisst das sowas wie "ich werde dich wärmen"?

(weil darin das word CALDO [warm] enthalten ist, dachte ich, das könnte vielleicht in verbindung stehen)
7562845
@BG
ti scalderò = werde dich wärmen

***
LG Isy
7563465
 
Seite:  1164     1162