kann mir das einer übersetzen, aber in ganz einfachen Worten... sonst passt das nicht zum anderen Text..... :))
Heute Abend gehen wir zusammen zum Essen aus. Francesco und Gaia sind auch dabei. Ich freue mich schon, sie wieder zu sehen.
Ich hoffe, dass das Wetter bald besser wird und wir den Sommer noch ein bisschen geniessen können.
Grüßt bitte den Rest der Familie
du darfst - wie im Deutschen - in diesem Fall die normale Gegenwart verwenden.
stasera andremo a mangiare insieme. Francesco e Gaia ci accompagneranno. non vedo l'ora di rivederli.
spero che prossimamente farà di nuovo bel tempo, così potremo ancora goderci un po' l'estate.
salutami tutta la famiglia.
il futuro semplice ist übrigens einfach zu bilden:
du nimmst die Grundform ohne -e und hängst bei allen Verben die gleichen Endungen an:
-ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno.
bei Verben auf -are, wird das a zu einem e:
parlare => parlar => parler => parlerò, parlerai, parlerà, parleremo, parlerete, parleranno
ansonsten regelmässig:
finire => finir => finirò, finirai, finirà, ecc.
in deutsch wäre sowas ja nieeeeee möglich, oder doch?
solo dagli errori s'impara
und ich glaube den Fehler machst Du jetzt nicht mehr so schnell, oder?
Blöd wäre es doch nur, wenn Du glaubst das sei richtig und jeder belächelt das nur im Hintergrund, sagt Dir aber nicht mehr, dass es verkehrt ist. Was meinst Du wie oft ich schon gehört habe, z. B. wenn mein Onkel zu mir sagt: "parli come una vacca spagnola" (passiert mir immer noch, wenn ich lange nicht mehr in Italien war, dann denke ich anfangs noch deutsch).
Aber ich denke Du kannst das schon ab.
Also lass Dich nicht runterziehen deshalb ... glaub mir jeder macht Fehler.