neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
hallo leute, würde mich freuen wenn mir jemand sagen konnte wie sich ein Industriekaufmann in portugal nennt. das wars danke.
Finde es super was ihr hier in dem forum macht, macht weiter so......;o)
510210
 
Demnächst werfe ich ein "Päckchen in den Vorgarten .
Warte noch bis er ab 2.9.03 in Brasilien ist.
Dieser Schuft hat sich für sein mieses Verhalten noch nicht einmal entschuldigt.
Gottlob gibt es auch noch andere Männer die sehr aufmerksam, einen mit kreativen Geschenken, Gedichten, bei jedem date Blumen und kreative Geschenke überschütten, sehr humorvoll,aktiv sind, gerne reisen, beruflich ihren Mann stehen, nicht eigenbrötlerisch oder egostisch sind.
So soll die Liebe sein.
Bin froh, daß ich solche Männer kennengelernt habe.
95% der Männer kann man ja vergessen.
Sie denken nur an das Eine oder nur an ihre Vorteile,.
Es ist so supi, wenn man so mit LIebe und Fürsorge verwöhnt wird.
JEder Woche erhalte ich neue Überraschungen.
JEden Tag bekomme ich nette Wort gesagt.
MEnno kann Liebe schön sein.
Ein Traum wird wahr!!

piA
P.S. Ja dieser Jörg scheint wirklich ein Schatz zu sein...
505982
Hallo Pia,
Ich weiss ja nicht, ob ich das hier so richtig verstehe, aber es scheint mir, als ob du mitjemandem Aus dem Forum hier Probleme hast?
Falls das so sein sollte, finde ich, dass du das nicht hier im Forum auswalzen solltest.
Aber vielleicht versteeh ich ja auch alles falsch, dann mische ich mich natuerlich nicht ein.
Gruesse, Tina
515160
 
Hallo,

könnte mir jemand bei der Übersetzung der e-mal behilflich sein. Das wäre echt super!!

Danke!!

Olá linda...
Como tiveste negativa no teu exame de português, vou escrever-te assim para tu treinares. espero que compreeendas tudo.
Primeiro que tudo, quero dizer que tenho saudades tuas. Há muito tempo que nao falamos e tenho pena. Gostava de saber o que andas a fazer neste momento, se vais mesmo para Espanha estudar, se tens saudades minhas...essas coisas...
Eu estou bem... estive de férias, mas não saí de portugal. mas foi divertido. como está muito calor estive quase sempre na praia durante o dia e à noite andei pelo Bairro Alto...eh eh.
agora estou de novo a trabalhar e nao sei muito bem quando irei ao estrangeiro. gostava muito de te ver de novo, seja em Frankfurt ou em Madrid. Por isso diz qualquer coisa.
Tenho tido vontade de te telefonar, mas não sei se o deva fazer. Tu podes ligar-me que depois eu ligo-te a seguir, para não gastares dinheiro.
bem, vou voltar ao trabalho,
Muitos muitos beijinhos, com amor, rui
505194
Hallo Petra,
hier die Übersetung: *Meine Hübsche, da dein Portugiesisch-Examen negativ verlaufen ist, werde ich dir jetzt zum trainieren auf portugiesisch schreiben. Ich hoffe, dass du alles verstehen kannst.
Als erstes von allem, muss ich dir sagen, dass ich große Sehnsucht nach dir verspüre. Es ist eine Zeit her, dass wir uns unterhalten haben, was ich sehr bedaure. Möchte gerne wissen, was du im Moment so gerade machst, kommst du wirklich nach Spanien, um dort zu studieren? Hast du Sehnsucht nach mir(?)...na so was.
Mir geht es gut. Hatte Urlaub, bin aber nicht aus Portugal herausgekommen. Trotzdem war es sehr unterhaltsam. Da es sehr heiß ist, bin ich tagsüber meistens am Strand und nachts durchstreife ich den Stadtteil Alto ha ha.
Jetzt muss wieder arbeiten und daher weiss ich nicht, wann ich ins Ausland komme. ich möchte dich gerne wiedersehen, sei es in Frankfurt oder in Madrid. Ich möchte gerne mit dir telefonieren, bin mir aber nicht sicher, ob ich es machen kann. Du kannst mich ja kurz anrufen (und auflegen) damit ich dich unmittelbar zurückrufen kann, damit es nicht zu teuer für dich wird. Nach gut, ich muss jetzt zur Arbeit.
Viele Küsschen, mit Liebe, Rui*
Gruß Jörg
505552
Danke Jörg, bist ein Schatz!!
505634
Hi Jörg
Nur eine kleine Bemerkung:"Bairro Alto" ist ein Stadtteil von Lissabon. Ich glaube es wird am liebsten nicht übersetzt.
MfG
Claudia
507339
 
Hallo zusammen,

ich bräuchte mal eure Hilfe. Könnte mir bitte mal jemand diese e-mail übersetzen???

DANKE!!!
Katrin

Olá, coração, como estás??? Espero que bem, por aqui as coisas vão indo...

Estou um pouco triste, já não me dizes nada há uns dias e tenho medo que te
tenhas esquecido de mim, ou chateado comigo.

Espero que não tenha sido isso, e apenas uma falta de tempo disponível. Espero
que as tuas aulas também estejam bem, e que termines esse teu curso o mais
rápido possível.

Vou hoje ( segunda-feira) para Lisboa e fico até quarta feira, e sabes???
Adorava que estiesses lá, até porque sei que aquela bonita cidade e o meu quarto
do hotel, não têm o mesmo encanto sem a tua presença.

Espero que digas alguma coisa e ainda estou à espera da tua fotografia.

Um Beijo enorme, muito especial e enviado pelo meu coração
Para uma pessoa que jamais sairá da minha cabeça
504588
Hallo Katrin,
so einen netten Text übersetzte ich doch gerne.
:o)
Gruß
Andrea
*************************************
Hallo mein Herz,
wie geht es Dir? Ich hoffe gut, hier läuftt alles normal.
Ich bin ein wenig traurig, dass Du in den letzten Tagen nichts von Dir hast hören lassen und ich habe Angst, dass Du mich vergessen hast oder böse mit mir bist.
Ich hoffe, dass es nicht so ist und Du nur keine Zeit hast. Ich hoffe, dass es in der Schule gut für Dich läuft und dass Du Deinen Kurs so schnell wie möglich beendest.
Heute (Montag) fahre ich nach Lissabon und bleibe dort bis Mittwoch. Und weisst Du was? Ich würde es lieben, wenn Du dort sein könntest, und ich weiss, dass die schöne Stradt und mein Hotelzimmer ohne Dich nicht denselben Reiz haben.
Ich hoffe, Du sprichst bald mit mir und ich warte auf Dein Foto.
Von Herzen sende ich Dir einen riesigen, sehr speziellen Kuss, für eine Person, die mir niemals aus dem Kopf gehen wird.
504645
 
hallöchen zusammen: bräuchte da mal eure hilfe (wenns geht bras. port.) wie geht es dir so? finde es sehr schade wie alles heraus gekommen ist, schliesslich hatten wir eine sehr schöne zeit zusammen die ich auch für immer in meinem herzen behalten werde. es würde mich wirklich freuen dich einmal zu sehen.
504132
Como e que tens estado ? tenho pena que tudo tenha acontecido, porque acima de tudo passamos juntos bons momentos que ficaram para sempre no meu coracao, ficarei muito feliz se te voltar novamente a ver
504159
 
Sorry, Vortext enthält kleine Flüchtigkeitsfehler.
504013
 
Liebe Isa,
Du hast Recht.
Ihm gebührt ein dickes Lob für die schnelle Übersetzung!
In dieses Hinsicht" Übersetzungen" ist Jörg wirklich sehr, sehr Flink und äußerst hilfesbereit, jedoch hatte ermonatelang keinen drive sich mit der ehemaligen Freundin zu beschäftigen.
Da war sogar lange Zeit kein knapper 5 Minutenanruf Anruf bzw eine kurzes MAil ( 1 Satz) drin.
Bei einer "portugieischen Anfrage /Übersetzung "hätte die Freundin(bzw. Bekannte wohl schneller ne message von ihm erhalten.
NAja, was solls.
Man zieht seine LEhren daraus, denn jeder Mensch setzt seine Prioritätan anders.
Dann darf man sich aber auch keine Freundin, oder wie auch immer man dieses Verhätnis nennen mag halten!!
503986
 
Seite:  35     33