neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hilfe, mir fehlen die Worte:
Mitgliedschaft (bei)
Antrag
Mitgliedsantrag
Antrag auf Mitgliedschaft (bei)
Alles was in diese Richtung passt, hilft mir weiter.
Wer kann helfen?
473454
Hallo Tina,
Mitgliedschaft bei = filiação {f} em,
Antrag (auf) = requerimento, pedido (de)
Bei einem Verein, Club etc. klingt das m.E. aber sehr förmlich; aus Brasilien meine ich in Erinnerung zu haben, dass die Mitgliedschaft nicht erst beantragt wird, sondern direkt die Einschreibung (inscrição {f}) erfolgt.
Ohne Gewehr, dafür mit Grüßen,
Sebastian
475849
Hallo Sebastian,
vielen Dank. In meinem Fall wird die Mitgliedschaft förmlich beantragt und kann auch tatsächlich abgelehnt werden (was in Vereinen ja kaum der Fall wäre).
Das war sehr hilfreich,
ich schieße zurück (natürlich nur mit Grüßen)
Tina
476164
 
Halloechen,
wie sagt man auf Portugiesisch: Bitte beachten Sie, dass.... z.B. die Frist morgen ablaeuft / wir samstags geschlossen haben / etc...
Vielleicht "Note que"?
473439
Hi Tina
Man könnte in Portugal auch "tenha em consideração que" sagen.
MfG
Cláudia
478929
Vielen Dank, Claudia!
479540
 
Hallo Tina,
danke für den Hinweis. Arriba wäre auch eine Möglichkeit. Der Ausdruck ist möglicherweise aber tatsächlich Portugal-spezifisch.
Was mich aber noch interssieren würde ist die Übersetzung für "Kreidefelsen". Weiß das jemand?
469242
Tja, Entschuldigung, da habe ich nicht richtig aufgepasst. arriba ist nicht kreidespezifisch. Um es mal so auszudruecken...
469947
Hallo,
bin leider vom Fach und drücke mich daher wahrscheinlich unverständlich aus und hole zu weit aus (es ist auch nicht ganz einfach), aber ich versuche es dennoch ;-)

"Kreide {f} = rocha {f} de cré / rocha {f} de greda" steht (nicht nur in der Geologie) einerseits für einen feinkörnigen Kalkstein (calcário), der aus winzigen Schalenresten aufgebaut wird. Das lässt sich gut abreiben, daher auch die Verwendung als Schreibkreide.

"Kreide {f} = cretaçeo {m}" steht aber auch für die erdgeschichtliche Zeitspanne zwischen etwa 136 und 65 Mio Jahren, an deren Ende (u. a.) die Dinosaurier ausstarben.

Einerseits also ein Gestein, andererseits ein naturhistorischer Zeitraum.

Die Kreidefelsen auf Rügen haben sich nun in der Zeit der Kreide gebildet (und haben dieser Zeit auch zu ihrem geologischen Namen verholfen) und sie sind in Deutschland sehr vielen ein Begriff. Die Bezeichnung ist doppeldeutig.

Meine Übersetzung von "Steilküste aus Kreidefelsen (wie auf Rügen") wäre: "escarpa (de rocha) de cré (como em Rügen").

Leider glaube ich nicht, dass Herr Fulano das richtig versteht, den Rügen dürfte in Brasilien nicht sonderlich bekannt sein. Daher der Vorschlag: Nimm die ostfriesischen Inseln, dort gibt es einfach nur praia! ;-)

Gruss, Sebastian
473276
Hallo Sebastian,
gehe ich richtig in der Annahme, dass mit Kreidefelsen i.d.R Felsen aus Kreidestein gemeint ist und weniger ein Felsen aus der Kreidezeit, unbesehen des Materials aus dem er ist?
473397
kurz und bündig: ja
473472
Merci!
474299
Hallo Miteinander,

da ich der Verursacher der mittlerweile sehr interessanten Diskussion um die Übersetzung von Kreidefelsen (wie auf Rügen... :-)) bin, erst schönen Dank für die Hilfe. Außerdem weiß ich jetzt auch, wie der die Gesteinsform entstanden ist. Nich schlecht.
So oder so werde meine Brasilianer diese Woche mal testen, ob sie verstehen, was escarpa (de rocha) de cré ist. Die arbeiten nämlich zuzeit in Deutschland und haben inwischen den Reiseführer für Deutschland durchgearbeitet. Von der schönen deutschen Ostseeküste stand da offenbar nichts drin.
Übrigens 'praia' haben die mehr als genug da drüben. Etwas Abwechlung ist da nicht schlecht.

Gruß Thomas
475089
 
Ich habe mal einen speziellen Übersetzungswunsch: Steilküste aus Kreidefelsen (wie auf Rügen). Möglichst so, dass ein Brasilianer es auch versteht.
Mein Vorschlag wäre encosta escarpada de....(Kreidefelse??).
Gruß

Tadeuz
468507
Auf portugiesisch / Portugiesisch ist das wohl arriba. Ob man das auch in Brasilien versteht weiss ich nicht.
468827
Wie wärs denn mit Kalkfelsen anstatt Kreidefelsen?
471807
was heisst denn Kalkfelsen?
Kreide ist aber noch eine spezielle Form von Kalk.
Gruss, Tina
471916
Kalk ist cal
(cal branca)
Vielleicht: rocha de cal
473060
 
hallo zusammen, ich möchte bras. port. lernen am liebsten bei einer brasilianerin ( oder m natürlich..) hat jemand einen tipp für mich wo ich anbieter finden kann im plz bereic 33 oder 32 also bielefeld bis 50 km umgebung ??
gruss lars
464593
 
Hi Fábio Rennó,
wenn Du Lust hast deutsch zu sprechen, dann meld dich einfach...;-)
463016
 
Hallo, suche das Wort "Ehefähigkeitszeugnis" .
Kann mir einer helfen?
462070
Auf Englisch heisst es: certificate of no impediment to marriage. Wenn du nicht den ganz offiziellen Begriff brauchst, dann kannst du damit vielleicht etwas anfangen, so dass man zumindest versteht, was du meinst. So was wie: certificado sobre nenhum impedimento de casamento...
462443
Hallo, ich bins noch mal:
Ich habe einfach mal casamento, certificado und impedimento in google eingegeben und folgendes gefunden:
DECLARAÇÃO DE ESTADO CIVIL E DE AUSÊNCIA DE IMPEDIMENTO AO CASAMENTO.

Vielleicht hilfts.
462466
Ich glaube, in Portugal heisst es sowas wie "Declaracao (ou Certificado) de Capacidade Matrimonial".
Gruß
Cláudia
463835
 
Seite:  32     30