Hallihallo ihr lieben!
Kann mir da mal jemand bei der Aussprache helfen?
noite und leite? Kann es sein, dass das "ITE" am Wortende etwa wie dsch ausgesprochen wird? Hört sich , finde ich nämlich immer ein wenig so an, wenn ich portugiesisch höre!!!
Ach ja, nd neim gerundium! Verwenden die Portugiesen eher die Form mit dem Infinitivz.B. a chover, oder eher die Endung -" ndo" , wie chovendo ? In meinem Lehrbiuch steht nämlcih ersteres, mir ist aber aufgefallen, dass die Portugiesen in der Umgangssprache doch eher das zweite verwenden,wie in Brasilien!
Freue mich über Eure Hilfe!
Muita obrigada e bom dia!
Veri
Hallo Veri, entschuldigung, wenn ich etwas kurz angebunden bin:
Leite, noite: die Portugiesen sprechen es so, wie es da steht (läite, noite), die Brasilianer sagen: läidschi und noidschi
Was das gerundium betrifft: ich denke, dein Lehrbuch hat recht!
Gruss, Tina
Hi Tina, ich wollte dich nur fragen ob das Gerundium nicht ao chover heißen müsste. Zumindest im Brasilianischem. Danke für deine Hilfe bei meiner letzten Frage aber ich bin mir bei "krank machen" nicht sicher ob man das nicht anders überstzen muss. Wenn man es vom spanischen ableiten würde, müsste man pôr verwenden. Alex
Hallo Alex,
grammatikalisch ist wohl nur -ndo ein Gerundim. Der Brasilianer an sich wuerde das dann auch benutzen, z. B. está chovendo (habe ich zumindest so gelernt).
Der Portugiese ;o) gibt einer anderen Form haeufig den Vorzug und sagt está a chover. (ist kein gerundium, ersetzt es aber.)
Ao chover koennte man ganz bloed ins deutsche uebersetzen mit: beim Regnen. Da faellt mir gerade kein guter Beispielsatz ein, aber man koennte z.B. sagen:
Levantei-me ao amanhecer (als es Morgen wurde)
Levantei-me amanhecendo ginge nicht, weil du ja nicht morgen wirst ("Ich stand auf und wurde morgen") .
Das alles aber nach Gefuehl und ohne Gewaehr!
Gruesse, Christina
Hallo Fleupel,
hier die Übersetzung: *Guten Tag, du (perverser) Genießer, das Wetter ist herrlich, laß uns heute rausgehen.Kuss auf meine M...(siehe Wörterbuch pauker.at).Stech zu. Ach, Ach (Aua)*
Aua, dieser Text tut auch dem Übersetzer weh!
Gruß Jörg
ups...hoppla...danke für die Übersetzung trotz des pikanten Textes. Dann kann meine Freundin ja doch mich gemeint haben, dachte schon sie hätte die SMS versehentlich an mich geschickt *uff*
Hallo Tina,
ist ja toll, dass es noch jemand gibt, die mich vermisst. Leider war die Zeit zu kurz in der letzten Zeit, um ausgiebig im Forum zu verweilen. Verspreche aber Besserung.
Viele liebe Grüße
Jörg
Hallo Joerg,
klar merke ich das, aber ich habe im Moment auch wenig Zeit, insofern ist das genehmigt, wenn du dir mal ne Auszeit nimmst.
Gruesse zurueck (para tr'as:o) )
Tina
Hi ich wollte nur fragen, ob diese Sätze richtig sind auf Brasilianisch. Vou te o apresentar. Vou lhe o apresentar. Vielen Dank für eur Hilfe im Voraus Alex