Hallo Alex,
grammatikalisch ist wohl nur -ndo ein Gerundim. Der Brasilianer an sich wuerde das dann auch benutzen, z. B. está chovendo (habe ich zumindest so gelernt).
Der Portugiese ;o) gibt einer anderen Form haeufig den Vorzug und sagt está a chover. (ist kein gerundium, ersetzt es aber.)
Ao chover koennte man ganz bloed ins deutsche uebersetzen mit: beim Regnen. Da faellt mir gerade kein guter Beispielsatz ein, aber man koennte z.B. sagen:
Levantei-me ao amanhecer (als es Morgen wurde)
Levantei-me amanhecendo ginge nicht, weil du ja nicht morgen wirst ("Ich stand auf und wurde morgen") .
Das alles aber nach Gefuehl und ohne Gewaehr!
Gruesse, Christina
