/
London París Róm urõu orõin tóm gekk pann gyllta breiõa blindaõur af ást falskir kunningjar snérust um mig einan fékk mér kavíar néna er allt um seinan. þvég stíg minn hinsta dans og ég kvemitt líf meglans en ég oõrast samt alderi neins iõrast aldrei. Kristals kampavín perlur postulín demantar matinn ást eftirrétt ef ég elska dag blöõin birta morgun fmér freyõiba drekk mínum sorgum. Svo ég stíg minn hinsta dans og þannig kvemitt líf meglans en samt iõrast ég aldrei neins iõrast aldrei. Allt sem ég fdag fari?burt morgun. Svo ég stíg minn hinsta dans og ég kvemitt líf meglans en ég iõrast samt aldrei neins iõrast aldrei Was heißt das nur????
Sprachreisen
Hi, weiss jemand von Euch was Sprachreisen auf Islänsich heisst? Liebe Grüße Anni
re
könnte in etwa "Málferõur" heissen
übersetzung
hallo zusammen. könnte mir jemand folgenden text auf isländisch übersetzen: Herzlich Willkommen in unserem Klassenzimmer. Ich hoffe ihr werded euch amüsieren. ich wäre auch noch froh wenn ihr noch schreiben könntet wie mann das auspricht. danke vielmals
praktikumsanfrage
Hallo, habe eine praktikumsanfrage gemacht und folgenden Satz als Antwort erhalten. Fyrirspurn þín hefur verið móttekin. Við munum afgreiða hana við fyrsta tækifæri. Með kveðju Könnte mir das vielleicht jemand übersetzen?
Deine (= Ihre) Anfrage wurde entgegengenommen. Wir werden sie so schnell wie möglich bearbeiten (= beantworten). MfG
Übersetzung
Tach, wollte mal fragen ob mir jemand diesen Satz hier netterweise übersetzen würde: magni blandinn ok megintiri
Ykkandil, Du solltest schon den ganzen Satz liefern. Man versteht sonst so wenig. MfG
➤➤
ja genau der is das ist aber nen isländer, deshalb d8 ich das wäre isländisch was da drauf steht aber danke jedenfalls
➤➤➤
Wo steht dass er Isländer sei ? Ich habe verstanden dass sich der Herr da gern drüber ausschweigt.
➤➤
@Hansi Das ist ein CD Titel von der dt. Ein-Mann-Band "Falkenbach", hatten schon mal den "tollen" Titel "ok nefna tysvar ty" hier.. .. dieser Mensch entlehnt alles mögliche aus der Edda usw... muss also nicht unbedingt Sinn machen, Hauptsache es macht einen "coolen" Eindruck
➤➤➤
Danke für den Hinweis. Fand die entsprechende Zeile in der Sigrdrífumál, 5. Strophe, einem Heldenlied der Edda. Es geht da um ein Bier, das " mit Kraft/Macht und grossem Ruhm gemischt" ist. Hoffentlich war das Bier gekühlt, denn der Held Sigurd musste zuvor einen Flammenwall durchbrechen. Aber das kann man selber nachlesen.
smok
könnte mir jemand erklären, ob "smok" ein isländisches wort überhaupt ist?,.ich habe es in einem Film geschrieben gesehen, und die übersetzung war dann "ich",..dann habe ich es wieder bei björk gehört,..ich soll aber eg heißen...ich wüsste auch gerne, mit welchen Bücher man mit dem islandäsischen anfangen kann. Für Information über Autoren, Geschichtsbücher und änliches wäre ich auch bestens Dankbar. Danke im Voraus JaKoB
re
Hallo, ich kenne den Kontext zwar nicht, aber smok ist die unbestimmte Form von smokkur. smokkur= das KOndom smok= ein KOndom
➤➤
danke
hey vielen dank,..ich glaube, den text auf dem Spiegel falsch gelesen zu haben,...wie fängt man bloß mit dieser schöne Sprache an? ich wohne in bonn, und kurse oder so was ähnliches gibt es eigentlich nicht nicht.bUCHER??? aUTOREN; PER-MAIL-Kurse or mindestens ein tandem Partner wäre gut??? Jakob
➤➤
das is ja'n Ding ... norwegische Kinder saugen an einem smokk (Schnuller), und das Wort hat doch tatsächlich den gleichen Ursprung wie das isländische. Früh übt sich?
Vokuro-Björk
hallo! wer kann mir dieses Lied, Vokuro, von Björk übersetzen? Bitte so schnell wie möglich. Vielen vielen Dank schon im Voraus! Vokuro: bærinn minn, bæerinn minn og inn sefur sæll í kyrr fellur mjöll hljótt í húmi á jör grasi mitt, grasi mitt og itt geymir mold til vors hjúfrar lind, leynt vi brekkurót vakir eins og vi lífi trútt, kyrrlátt kalda vermsl augum djúps útí himinfyrr starir stillt um nótt langt í burt vakir veröl stór grimmum töfrum tryllt eir arlaus óttast nótt og dag augu ín óttalaus og hrein brosa vi mér björt vonin mín, blessa brosi Þitt vekur ijó úr vær hvílist jör hljó í örmum snæs liljuhvít lokar augum blám litla stúlkan mín
re: Vokuro-Björk
Ok mein deutsch ist weit weg von perfect sein. das ist meine versuchung ;) vökuró - wacken ruhe Mein stadt/bauernhof/hutte Schläft froh in stille. Schnee fällt ohne gerausch in die dunkelheiten (wahrend nachts). Mein gras, mein gras, deines gras (preserves) passt auf die erde bis fruhling. Die lind (fresh water spring) kuschelt sich neben den berg, Und bleibt wach wie wir. Vertrauriges leben wie das stille leben bei kaldavermsl (wasser die immer 4°grad C ist.) Tiefe augen schaut an dem himmel wahrend die stille nacht. Weit weg bleib der grosse welt wach. “Cruel” “magic” verruckt orientierungslos hat man fur tag und nacht angst. Deine augen – ohne angst –lachen gegen mir froh und hell. Meine hoffnung, “blesst” ist dein lächeln Wach auf von ruhe Die erde entspannt sich unter den schnee “Lilly” weiss schliesst meine kleine Mädchen ihre augen
meine Farm...
hallo, ich weiss nicht ob du die Übersetzung schon gefunden hast,... diese Suchmaschine hier ist nämlich eine Katastrophe...wenn du die schon irrgendwie geschikt bekommen hast, könntest du sie mir auch vielleicht weiterschiken? ich wäre sehr dankbar,...
➤➤
Auf dieser Seite findest du alle Übersetzungen auf Englisch. http://www.bjork.com/facts/lyrics/
➤➤
http://www.bjork.com/facts/lyrics/