/
14.03.2005 19:49:06
London París Róm
urõu orõin tóm
gekk pann gyllta breiõa
blindaõur af ást
falskir kunningjar
snérust um mig einan
fékk mér kavíar
néna er allt um seinan.
þvég stíg minn hinsta dans
og ég kvemitt líf meglans
en ég oõrast samt alderi neins
iõrast aldrei.
Kristals kampavín
perlur postulín
demantar matinn
ást eftirrétt
ef ég elska dag
blöõin birta morgun
fmér freyõiba drekk mínum sorgum.
Svo ég stíg minn hinsta dans
og þannig kvemitt líf meglans
en samt iõrast ég aldrei neins
iõrast aldrei.
Allt sem ég fdag
fari?burt morgun.
Svo ég stíg minn hinsta dans
og ég kvemitt líf meglans
en ég iõrast samt aldrei neins
iõrast aldrei
Was heißt das nur????
11.03.2005 16:05:27
Sprachreisen
Hi,
weiss jemand von Euch was Sprachreisen auf Islänsich heisst?
Liebe Grüße
Anni
15.03.2005 21:31:33
➤
re
könnte in etwa "Málferõur" heissen
07.03.2005 13:16:59
übersetzung
hallo zusammen.
könnte mir jemand folgenden text auf isländisch übersetzen:
Herzlich Willkommen in unserem Klassenzimmer. Ich hoffe ihr werded euch amüsieren.
ich wäre auch noch froh wenn ihr noch schreiben könntet wie mann das auspricht.
danke vielmals
07.03.2005 12:10:53
praktikumsanfrage
Hallo, habe eine praktikumsanfrage gemacht und folgenden Satz als Antwort erhalten.
Fyrirspurn þín hefur verið móttekin. Við munum afgreiða hana við fyrsta tækifæri.
Með kveðju
Könnte mir das vielleicht jemand übersetzen?
07.03.2005 17:37:34
➤
Deine (= Ihre) Anfrage wurde entgegengenommen. Wir werden sie so schnell wie möglich bearbeiten (= beantworten).
MfG
06.03.2005 13:45:53
Übersetzung
Tach, wollte mal fragen ob mir jemand diesen Satz hier netterweise übersetzen würde:
magni blandinn ok megintiri
07.03.2005 11:55:36
➤
Ykkandil,
Du solltest schon den ganzen Satz liefern. Man versteht sonst so wenig.
MfG
07.03.2005 19:13:10
➤➤
ja genau der is das
ist aber nen isländer, deshalb d8 ich das wäre isländisch was da drauf steht
aber danke jedenfalls
07.03.2005 19:17:20
➤➤➤
Wo steht dass er Isländer sei ? Ich habe verstanden dass sich der Herr da gern drüber ausschweigt.
07.03.2005 18:01:51
➤➤
@Hansi
Das ist ein CD Titel von der dt. Ein-Mann-Band "Falkenbach", hatten schon mal den "tollen" Titel "ok nefna tysvar ty" hier.. .. dieser Mensch entlehnt alles mögliche aus der Edda usw... muss also nicht unbedingt Sinn machen, Hauptsache es macht einen "coolen" Eindruck
11.03.2005 11:16:18
➤➤➤
Danke für den Hinweis.
Fand die entsprechende Zeile in der Sigrdrífumál, 5. Strophe, einem Heldenlied der Edda. Es geht da um ein Bier, das " mit Kraft/Macht und grossem Ruhm gemischt" ist.
Hoffentlich war das Bier gekühlt, denn der Held Sigurd musste zuvor einen Flammenwall durchbrechen. Aber das kann man selber nachlesen.
01.03.2005 17:54:18
smok
könnte mir jemand erklären, ob "smok" ein isländisches wort überhaupt ist?,.ich habe es in einem Film geschrieben gesehen, und die übersetzung war dann "ich",..dann habe ich es wieder bei björk gehört,..ich soll aber eg heißen...ich wüsste auch gerne, mit welchen Bücher man mit dem islandäsischen anfangen kann. Für Information über Autoren, Geschichtsbücher und änliches wäre ich auch bestens Dankbar.
Danke im Voraus
JaKoB
04.03.2005 09:15:22
➤
re
Hallo, ich kenne den Kontext zwar nicht, aber smok ist die unbestimmte Form von smokkur.
smokkur= das KOndom
smok= ein KOndom
23.03.2005 13:37:19
➤➤
danke
hey vielen dank,..ich glaube, den text auf dem Spiegel falsch gelesen zu haben,...wie fängt man bloß mit dieser schöne Sprache an? ich wohne in bonn, und kurse oder so was ähnliches gibt es eigentlich nicht nicht.bUCHER??? aUTOREN; PER-MAIL-Kurse or mindestens ein tandem Partner wäre gut???
Jakob
04.03.2005 18:48:47
➤➤
das is ja'n Ding ... norwegische Kinder saugen an einem smokk (Schnuller), und das Wort hat doch tatsächlich den gleichen Ursprung wie das isländische. Früh übt sich?
01.03.2005 13:14:44
Vokuro-Björk
hallo! wer kann mir dieses Lied, Vokuro, von Björk übersetzen? Bitte so schnell wie möglich. Vielen vielen Dank schon im Voraus!
Vokuro:
bærinn minn, bæerinn minn og inn
sefur sæll í kyrr
fellur mjöll hljótt í húmi á jör
grasi mitt, grasi mitt og itt geymir mold til vors
hjúfrar lind, leynt vi brekkurót
vakir eins og vi
lífi trútt, kyrrlátt kalda vermsl
augum djúps útí himinfyrr starir stillt um nótt
langt í burt vakir veröl stór
grimmum töfrum tryllt
eir arlaus óttast nótt og dag
augu ín óttalaus og hrein brosa vi mér björt
vonin mín, blessa brosi Þitt
vekur ijó úr vær
hvílist jör hljó í örmum snæs
liljuhvít lokar augum blám litla stúlkan mín
14.05.2006 09:49:07
➤
re: Vokuro-Björk
Ok mein deutsch ist weit weg von perfect sein. das ist meine versuchung ;)
vökuró - wacken ruhe
Mein stadt/bauernhof/hutte
Schläft froh in stille.
Schnee fällt ohne gerausch in die dunkelheiten (wahrend nachts).
Mein gras, mein gras, deines gras (preserves) passt auf die erde bis fruhling.
Die lind (fresh water spring) kuschelt sich neben den berg,
Und bleibt wach wie wir.
Vertrauriges leben wie das stille leben bei kaldavermsl (wasser die immer 4°grad C ist.)
Tiefe augen schaut an dem himmel wahrend die stille nacht.
Weit weg bleib der grosse welt wach.
“Cruel” “magic” verruckt
orientierungslos hat man fur tag und nacht angst.
Deine augen – ohne angst –lachen gegen mir froh und hell.
Meine hoffnung, “blesst” ist dein lächeln
Wach auf von ruhe
Die erde entspannt sich unter den schnee
“Lilly” weiss schliesst meine kleine Mädchen ihre augen
01.03.2005 17:39:55
➤
meine Farm...
hallo, ich weiss nicht ob du die Übersetzung schon gefunden hast,... diese Suchmaschine hier ist nämlich eine Katastrophe...wenn du die schon irrgendwie geschikt bekommen hast, könntest du sie mir auch vielleicht weiterschiken? ich wäre sehr dankbar,...
01.03.2005 21:18:21
➤➤
Auf dieser Seite findest du alle Übersetzungen auf Englisch.
http://www.bjork.com/facts/lyrics/
01.03.2005 18:11:16
➤➤
http://www.bjork.com/facts/lyrics/