Das ist die Antwort auf Beitrag 433355

Hallo Veri, entschuldigung, wenn ich etwas kurz angebunden bin:
Leite, noite: die Portugiesen sprechen es so, wie es da steht (läite, noite), die Brasilianer sagen: läidschi und noidschi

Was das gerundium betrifft: ich denke, dein Lehrbuch hat recht!
Gruss, Tina

zur Forumseite
Hi Tina, ich wollte dich nur fragen ob das Gerundium nicht ao chover heißen müsste. Zumindest im Brasilianischem. Danke für deine Hilfe bei meiner letzten Frage aber ich bin mir bei "krank machen" nicht sicher ob man das nicht anders überstzen muss. Wenn man es vom spanischen ableiten würde, müsste man pôr verwenden. Alex

zur Forumseite
Hallo Alex,
grammatikalisch ist wohl nur -ndo ein Gerundim. Der Brasilianer an sich wuerde das dann auch benutzen, z. B. está chovendo (habe ich zumindest so gelernt).
Der Portugiese ;o) gibt einer anderen Form haeufig den Vorzug und sagt está a chover. (ist kein gerundium, ersetzt es aber.)
Ao chover koennte man ganz bloed ins deutsche uebersetzen mit: beim Regnen. Da faellt mir gerade kein guter Beispielsatz ein, aber man koennte z.B. sagen:
Levantei-me ao amanhecer (als es Morgen wurde)
Levantei-me amanhecendo ginge nicht, weil du ja nicht morgen wirst ("Ich stand auf und wurde morgen") .
Das alles aber nach Gefuehl und ohne Gewaehr!
Gruesse, Christina

zur Forumseite
Im Brasilianischen wird oft das Gerundium verwendet und es heißt tatsächlich está chovendo,
estou indo (frei übersetzt: bin unterwegs) etc.

zur Forumseite