neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ola gente,
schreibt man auch auf portugiesisch "P.S." im Brief?
Da das ja aus'm Latein kommt, koennte das doch sein, oder?
Gruss, Tina
415490
Ola Tina,
ob es formal korrekt ist, weiß ich nicht - nach meiner Erfahrung wird es jedoch verstanden.
Gruß, Sebastian
422555
Mir reicht`s, wenn es verstanden wird.
Dankeschön!
422897
Ola Tina,
jetzt habe ich das "P.S." auch in einer Liste gebräuchlicher portugiesischer Abkürzungen gefunden.
Gruß,
Sebastian
446180
Kannst auch encaminhar sagen!
427950
 
Bitte um Hilfe beim folgendem Text zur Übersetzung ins portugiesische (br).

Glaube mir es gibt hunderttausende andere Menschen die schöner sind als Du und ich, aber denke daran, es ist nicht so wichtig wie man aussieht,(wir sind ja nicht häßlich) wir zwei lieben uns, und mach Dir keine Sorgen, ich liebe deinen Charakter und dein Wesen. So wie Du bist, bist Du wunderschön für mich. Also mein Schatz mach Dir keine Gedanken und freue Dich mit mir auf unser Wiedersehen im Juni.

Danke Für Eure Hilfe schon mal im Voraus.
Ps. Wenn Ihr in Umgebung von München wohnt würde ich Euch gerne mal einladen, hab da eine Kneipe. Bin aber erst im Juli wieder zurück.
414474
 
Hi, ich bräuchte bitte mal eine Übersetzung auf port./Port.:

"Am Freitag bekommst Du die Papiere und die roten Nummernschilder für das Auto. Du kannst die Schilder übers Wochenende behalten. Wenn ich Dir irgendwie helfen kann, gib mir Bescheid!"

Vielen Dank!
413570
 
Hallo an alle,

Kann zufällig jemand spanisch und portugiesisch? Wenn ja würde ich mich freuen wenn mir jemand das Lied von Natalia Oreiro von spanisch auf portugiesisch übersetzten könnte.

Vielen Dank schonmal im Voraus

ALAS DE LIBERTAD
Los chicos crecenen el lado contrario de la vida donde no existe ni justicia ni verdad.Y como duele tanta tristeza en sus sonrisas es tan difícil aceptar la realidad, a donde el hambre ya es costumbre a la deriva a los costados de cualquier ciudad. Que no ven que no oyen que no sienten Que más da si siempre estuvo ahí.Que no ven que son niños no pueden esperar. ayudemos a que empiecen a volar en sus alas llevan nuestra libertad.Están descalzos van caminando hacia lo incierto por el camino de su triste realidad.Si yo pudiera dar les más que una moneda. Pero no alcanza con un pedazo de pan.Y van perdiendo, van sufriendo, están creciendoen cunas de cartón y soledad.
403368
Ihr könnt es auch lückenhaft übersetzen. Es muss nicht exakt Wort für Wort stimmen. Bitte!
407711
Os miudos cresceram no lado contrário da vida, aonde nao existe justica nem verdade. com doí ver tanta tristeza nos seus sorrisos, é tao dififil aceitar a realidade, aonde a fome já é habitual á deriva dos ????? costados ???? de qualquer cidade. Que nao veem que nao ouvem que nao sentem.
???Que más da si siempre estuvo ahí.????
Que nao veem que os seus filhos nao podem esperar. Ajudamos a que comecem a voar com as suas propias asas, levam a nossa liverdade
Estao descalcos vao caminhando para o incerto pelo caminho da sua triste realidade. se eu podesse lhes dar mais que uma moeda. mas nao se alcanca com um bocado de pao. e vao perdendo, vao sofrendo,estao crescendo em ?? cunas ?? de cartao e ?? soledad. ??
409608
Carlos, ich danke dir so sehr. Danke dir vielmals!!!
409849
 
Wie wär's denn mal mit einer feurigen spanischen Liebeserklärung für Euren Schatz?

Habe hübsches kostenloses Portal für kleine Texte bis 100 Wörter in Deutsch, Spanisch, Polnisch, Englisch aufgestöbert und für gut befunden es Euch weiter zu empfehlen: http://tff.labusga.de

Viel Spaß

Susanne
401419
 
hallo zusammen,
ich wuerde mich sehr freuen wenn mir jemand uebersetzen koennte was "hast du lust mit mir ins kino gehen" heisst!!
vielen dank
gerrit
394250
Queres ir comigo ao cinema ?
394450
 
Hallo! Könnte mir vielleicht jmd sagen wie man "Statiker", "Brandschutzgutachter" und auch "Gutachter" im allgemein auf Portugiesisch übersetzen kann? Ich komme einfach nicht weiter.... Danke im Voraus, Claudia
393366
Ich glaube das nennt man :
comissario de avarias .
Hoffe das ist das was du gesucht hast .
Lieben Gruß aus köln
Zirri
393773
Danke für den Vorschlag, Zirri. Ich hätte auf Especialista/Avaliador ... getippt, weiß aber nicht ob das eigentlich den Job entspricht...
Ich glaube ich das in einem technischen Wörterbuch nachschlagen :-)
mfG
Cláudia
396001
 
Seite:  29     27