Hallo,
es wäre super, wenn mir jemand bei folgendem Satz weiterhelfen kann (BP)
Meu tempo na Alemanha = Meine Zeit in Deutschland
was heißt denn "DEINE Zeit in Deutschland"? Sua tempo na Alemanha?
Und wie übersetze ich "Deine Zeit bei uns in Deutschland"?
Vielen Dank! :-) Könnte ich also sagen: Seu tempo com a gente na Alemanha? Oder kann man den Ausdruck "Deine Zeit" so nicht übersetzen? Estadia ist ja eher der Aufenthalt. Aber wahrscheinlich hört es sich besser an? ;-)
Ich finde estadia schöner. Aufenthalt beinhaltet ja auch verbrachte Zeit. Wenn Du lieber tempo nehmen möchtest, würde ich sagen : O tempo que você passou com a gente.....
Einmal mehr meinen Dank, galeguinha! Läßt Dein Nickname den Schluss zu, dass Du Galicierin bist oder zumindest Dich seelenverwandt mit diesem wunderschönen Teil Spaniens fühlst?
Zu meiner Frage (com a gente): Natürlich habe ich zunächst im Netz nach einer passenden Übersetzung gesucht, aber nirgends fand ich für "gente" ein "uns"., auch wenn der Kontext ( 2 Worte davor, 2 dahinter) kaum einen anderen Sinn zuließ.
Bin Neuling in diesem Forum und habe erst jetzt den Klick auf Dein Avatar (Katze) getätigt. Die grünen Augen der Katze treffen wohl zu, das Schwarz steht allerdings im Kontrast zu einem Menschen "hellen" (Haut-)Typs. Wenn man aber Deinen beruflichen Werdegang liest und zudem Deine Vielsprachigkeit, dann erhält die Beschreibung "heller Typ" ein anderes Verständnis.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand 'bitten' übersetzen.
Danke im Voraus. schreibe die zusammengesetzen verben auf, bei denen zwei gleiche buchstaben aufeinandertreffen.
bitten steht hier mit mehreren Einträgen im Wörterbuch, da hast du sicher nicht richtig geschaut.
Du brauchst einfach nur auf das Verb bitten in meinem Beitrag hier zu klicken und das Wörterbuch öffnet sich automatisch. Natürlich darf man zum Suchen das Wort nicht in Anführungszeichen setzen.
Hallo Neijla,
mein Verständnis:
" er schaut, ob er hinter dem Baumstamm auftaucht, um ein paar zu nehmen (/ oder: trinken)"
" to indo " = estou vindo = ich komme.
Ciao, Tamaraal.
Ha jetzt muss ich lachen- ich habe nämlich die einzelnen Wörter übersetzt und mir gedacht das kann nicht stimmen was hat der Baumstamm damit zu tun ;)
Danke dir-ganz lieb
Vielleicht ist ja nicht gerade ein Baumstamm gemeint, aber ein Joint in ähnlicher Grösse...
Eine der Bedeutungen von 'toco': 'Cigarro de maconha enorme e grosso!', = riesige, dicke Hasch-Zigarette.
Quelle: http://www.dicionarioinformal.com.br --> sehr empfehlenswert, mit (portugiesischen) Erklärungen für viele Wörter und Ausdrücke, die in den üblichen Wörterbüchern nicht zu finden sind.
vê = sieh zu
vê se aparece = sieh zu, dass du dort (atrás do toco) erscheinst
Kontext...
atrás do toco....ohne Kontext, schlecht zu sagen...
para tomar umas = um trinken (zu gehen)