Hallo Leute,
es ist kein schöner Anlass wie ihr lesen könnt. Kann mir das aber bitte jemand ins EP
so wortgenau wie möglich übersetzen da ich es auch bei Gericht vorlegen muß. Der Sender ist weiblich, der Empfänger männlich.
Hallo XXX,
wie Du weißt, muss ich mit XXX am Dienstag wieder auf das Gericht.
Ich bitte Dich daher nochmals darüber nachzudenken was Du Deiner Tochter seelisch antun würdest, wenn sie wieder nach Portugal zurück müsste.
Sie ist hier gerade in die Schule gekommen, hat viele Freunde und ist glücklich und zufrieden. Das hätte ich ihr in Portugal niemals bieten können.
Es ist niemals darum gegangen Dir Dein Kind wegzunehmen, aber ich konnte dort nicht mehr mit ihr überleben und das weißt Du ganz genau.
Ich kann nicht zusammen mit XXX zurück, ohne Geld und ohne Wohnung, aber XXX würde ohne mich kaputt gehen..
Ich möchte Dich daher inständig bitten das Du zum Wohle Deiner Tochter entscheidest, denn ich hoffe doch das es auch Dein Wunsch ist das sie glücklich
ist.
Mein Vorschlag an Dich wäre daher, dass sie hier in Deutschland leben kann und Du jederzeit zu Besuch kommen kannst. Nach Portugal könnte sie immer in ihren
Schulferien kommen, das können wir auch gern gerichtlich festlegen lassen.
Ich bitte Dich daher nochmals, entscheide nicht aus Wut über mich oder verletzter Eitelkeit, entscheide für eine glückliche Zukunft Deiner Tochter.
Viele Grüße
Vielen lieben Dank an all die lieben und netten Leute hier.
Simmy39
1. Wenn das vor Gericht vorgelegt werden muss, solltest du das von einem professionellen Übersetzungsbüro übersetzen lassen.
2. Es ist mir völlig unverständlich, wie man um eine perfekte Übersetzung bitten kann, wenn der Ausgangstext teilweise ungenau und fehlerhaft ist. Beispiel: "Ich bitte Dich daher nochmals darüber nachzudenken was Du Deiner Tochter seelisch antun würdest ..." In diesem Satz fehlen zwei Kommata. Der Standort des ersten fehlenden Kommas entscheidet über den Sinn des Satzes:
a) "Ich bitte Dich daher nochmals, darüber nachzudenken"
b) "Ich bitte Dich daher, nochmals darüber nachzudenken"
Wo soll denn das Komma hin? Wie soll denn der Übersetzer wissen, was du meinst?
sorry! Das ist wieder mal die Hektik. Das Komma soll natürlich nach: Ich bitte Dich daher nochmals, . . .
Mit so genau wie möglich meinte ich eher das es zu keinen Missverständnissen in der Verstehensweise kommen kann.
Das Schreiben muß keine gestzliche Hürde überwinden, sollte aber aus o.g. Gründen ohne Missverständnisse sein.
Bei allem Respekt lieber Simmy39,
du redest in deinem Text von einem/ deinem Kind!!!! Ich denke, dieses Kind sollte es dir doch Wert sein, den Text professionell übersetzten zu lassen!!!!
eu sei que nao es estupida só que nao gostei quando me contaram isso porque era uma coisa vossa nao devia de ter contado ninguem manda nos sentimentos e agora e que eu noto que e falsidade e muita e elas nao sao minhas amigas so colegas de fim de semana eu so tenho uma amiga mas e alema no trabalho so que eu sei que os alemaes sao melhores que os portugueses sao pessoas fracas que so gostam do mal dos outros sao ciumentos.
TAUSEND DANK FÜR EURE HILFE. Ich bin echt am verzweifeln weil wenn ich die Wörter hier suche und versuche zusammen zusetzen kommt nicht wirklich etwas sinnvolles dabei raus.
wow - ganz satzzeichenbefreit... Ich mache dann mal einen Versuch.
Ich weiss, dass du nicht dumm bist.
Es gefiel mir nur nicht, als sie es mir erzählten, weil es nur Euch/ Sie was angeht.
Du hättest es niemandem erzählen sollen, es sind Gefühle im Spiel.
Und nun verstehe ich , dass es Falschheit ist.
Sie sind nicht meine Freundinnen, nur Wochenendbekanntschaften.
Ich habe nur eine Freundin, aber sie ist eine Deutsche auf der Arbeit.
Alles was ich weiss, ist, dass die Deutschen besser sind, als die Portugiesen.
Es sind schwache Menschen, die es nur mögen, Anderen zu schaden.
Sie sind eifersüchtig.
Kleine Anmerkung: Das letzte Sätzchen ("os portugueses sao pessoas fracas que so gostam do mal dos outros") verstehe ich so: "die Portugiesen sind schwache Menschen (/ Charaktere), die sich am Leid anderer erfreuen...".
Liebe Grüße, Tamaraal.
Der Berufung wird stattgegeben und die beantragte Frist für die freiwillige Ausreise eingeräumt.
Ao recurso é dado provimento ed é concedido o prazo requerido para a saída voluntária.
Wie übersetzt man am besten das passive "werden". Im ital. z.B. wird das mit "viene" also 3.P.Sg. von venire "werden" ausgedrückt. Gibt es das auch im Portugiesischen?
Danke
Und was heißt "RECHTSMITTELBELEHRUNG" auf Port. Br.
Ich meine, Du solltest Dich an einen Übersetzer, Fachrichtung Recht, oder an einen zweisprachigen Anwalt wenden. Scheint ja doch wichtig zu sein.
Leider habe ich kein juristisches Wörterbuch zu hause, aber Berufung ist : Apelação. Das Berufungsverfahren ist : revisão do processo. Rechtsbelehrung= instrução judicial