neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo zusammen,

habe in letzter Zeit Kontakt mit Brasilianern durch meine Fanseite eines Lieblingsspielers von mir. Die meisten auf der Seite sind Besucher aus Brasilien, jedoch kann ich kein Wort portugiesisch. Könnt ihr mir folgendes übersetzen?

(... ist der Name)

Oi ... tudo bem? bom nao sei se e você mesmo ja que tem muita gente que inventa facebook de outras pessoas,felicidades!

und:

Olá ..., parabéns vc merece bjoss

dann noch:

... meus parabens atrasado tudo de bom pra vc bjao

und zu guter letzt:

Porra o herói de Ontem!! Parabéns ...!!!!

Danke schon mal für eure Hilfe!

Viele Grüße nemet
21469908
Für das nächste Mal, kannst du aber mal selber versuchen, einzelne Wörter mit Hilfe des Wörterbuches zu übersetzen. Dann hättest du sicher über die Hälfte schon verstanden!
21469978
Hey... alles klar? Gut, ich weiß nicht ob du es wirklich bist, da viele Leute Facebookprofile von anderen erstellen. Alles Gute.

Hallo ... Herzlichen Glückwunsch. Du verdienst es. Küsschen

... Nachträglich, meine Glückwünsche und alles Gute für dich. Kuß

Wow( verdammte Scheiße), der Held von Gestern!! Herzlichen Glückwunsch!
  21469980
Großen Dank an dich für deine Hilfe. Ja da hast du Recht. Ich versuche mich das nächste mal erst mal selber daran. Dann lernt man eher was. :D
21470005
 
Bitte nochmal um Hilfe -Übersetzung-
Hallo zusammen :-)

Ich trau mich gar nicht zu fragen.... ähm wer ist soooo lieb mir folgendes auf EP zu übersetzen. Der Empfänger ist m und ich bin w. Ich würde mich wirklich sooooooooooooooooooo freuen.

----gelöscht---


Bitte Bitte Bitte!!!!! Das wäre so toll wenn mir das jemand übersetzt!!!

LG
querida24

21468659
Re: Bitte nochmal um Hilfe -Übersetzung-
urheberrechtlich geschützte Texte dürfen hier im Forum weder gepostet noch übersetzt werden, sorry

schick mir aber eine Privatnachricht mit dem Text
dann kann man sehen was sich machen lässt
21468692
 
Also ich hab geschrieben ich vermiss dich, ist das gut oder schlecht? Und das ist seine Antwort:
Hoi fofinha.eu tambem gostei muito mas muito de dormir comtigo.e semper bom ter saudades das pesoas que gostamos .o meu coraçao chema por ti.beijinhos ate logo.

Ich versteh nur die Hälfte :-((!
Danke fuer eure Hilfe. Beijo
21466534
Hi Süße.
Auch mir hat es sehr gefallen, aber sehr gefallen mit dir zu schlafen. Es ist immer schön, wenn man einen vermisst, den man mag. Mein Herz ruft nach dir. Küsschen, bis dann.
21466619
Danke vielmal für deine Antwort :-)! Suupi :-)
21466641
 
Lainny, ich bin einmal mehr enttäuscht!! Sind wir Freunde ?? Wirklich??
Lainny, estou ainda mais desiludido! Somos amigos? Sério?
Ich lasse nicht mehr mit meinen Gefühlen spielen!
Eu não vou brincar com meus sentimentos!
Möchte jetzt wissen wass du für mich fühlst, aber ehrlich!
Será que agora sabe a água que você sente por mim, mas honestamente!
21461507
Lainny, ich bin einmal mehr enttäuscht!! Sind wir Freunde ?? Wirklich??
Lainny, eu estou ainda mais decepcionado! Somos amigos? Sério?

Ich lasse nicht mehr mit meinen Gefühlen spielen!
Eu não vou mais deixar que brinquem com meus sentimentos!

Möchte jetzt wissen wass du für mich fühlst, aber ehrlich!
Eu agora gostaria de saber o que você sente por mim, mas sinceramente!


-------
''Freunde'' hast mit ''amigos'' übersetzt......wenn Du ''Freunde'' im Sinne von ''Beziehung'' meinst dann ''namorados''...im Sinne von ''Freundschaft'' dann ''amigos''
21461534
Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Bitte
Vielen Dank super lieb!!!!! Für diese schnelle Hilfe!!
21462540
 
Lautet so die korrekte Bezeichnung im brasilianischen Portugiesisch für "Baustoffmaschinen"?

Ich danke für jede Hilfe!
21457204
ich weiß nicht...ich glaube nicht

ich habe bei Google nur einen Eintrag gefunden

das Problem ist auch; ich weiß nicht was eine Baustoffmaschine ist

aber auf BP ''Máquinas de materiais de construção''....das klingt als ob diese Maschine ''materiais de construção'' (tijolo, cimento etc.) herstellt

na ja..

21461523
Vielen Dank!
Ja, dies ist ein Teil. Aber sie verarbeiten diese Stoffe auch.
Was hälst du von "instalaçoes para materiais de construçao"?
Kann man sich da auf Brasilianisch eher etwas darunter vorstellen?

Schon jetzt vielen Dank für dein Mühe!
21461737
was ich darunter vorstelle...instalações...in diesem Zusammenhang.. würde ich mit ''Raum'' bzw. ''Räume''..übersetzen

sorry, dass ich Dir nicht helfen kann...

wie gesagt ich habe nur einen Eintrag bei Google gefunden...für Máquinas de materiais de construção
http://www.industrystock.com/html/M%C3%A1quinas%20de%20materiais%20de%20constru%C3%A7%C3%A3o/product-result-pt-51434-0.html

und es handelt sich um deutschen Firmen...

es gibt aber auch diese Seite:
http://www.proz.com/

das ist eine Seite für Übersetzer
dort werden auch solche Fragen beantwortet


21464178
Also im DE sind die Begriffe "Baumaschinen" und "Baustoffmaschinen" ja eigentlich synonym verwendbar. Sie bezeichnen die Gesamtheit der im (Berg-, Hoch- und Tief-)Bau eingesetzten Maschinen, wie Bagger, Kräne, Zementmischer, etc.
Im PT sagt man hierzu "máquinas de construção".
21466488
 
Guten Tag, könnte mir Bitte jemand folgenden Satz in port. BR Übersetzen ?

"Auch nach dem schmerzlichen Verlust des Nord-Derby's (Fußball), trage ich die Raute weiterhin an der richtigen Stelle, dies sogar wie hier in Fortaleza Brasilien."

Vielen Dank
brasilgate
21454565
Bitte, Bitte, kann mir diesen einen Satz jemand Übersetzen ?

Vielen, vielen Dank
brasilgate
21454910
Mesmo depois da perda dolorosa da " Copa Norte" ?, continuo à usar o losango no lugar devido, isto até mesmo como aqui em Fortaleza ( Brasil).

Dies sogar wie hier - da bin ich mir nicht sicher was du meinst.
    21454982
Hi galeginha, Du bist einfach göttlich:) Du könntest dies: "dies sogar wie hier in Fortaleza Brasilien." auch so Übersetzen, "das ich die Raute auch beim Fußball Spiel in Fortaleza Brasilien stolz trage". Wäre super !!
21455005
dann streich das " como"
21455074
Derby = ein Spiel zwischen zwei Mannschaften aus der gleichen Stadt/Region

mir fällt momentan nix ein
21455011
Copa schliesst die Bedeutung aber nicht aus.
21455069
für das Wort ''Derby'' musst was anders aussuchen

vielleicht sagst einfach die Namen der Mannschaften
21455015
 
Hallo Leute,

ich würde gerne wissen, wie man den Liedtitel

Enxugue o rato

übersetzt.

Einfach nur wörtlich scheint das nicht so richtig Sinn zu machen, muss irgendwie Umgangssprache sein...

Vielen Dank!

Thomas
21454542
kenne ich nicht und nix gefunden sorry

21455034
 
Seite:  1307     1305