neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Kedveseim, az egészségem javul. A járásom elfogadhato. Jobkezemet nem tudom még mozgatni és igy toloszékben tölttöm az életem nagy részét. A meg hivót megkaptuk. Szeptemberben várunk benneteket. Szállás nállam megoldható. Késsöb még irók. Most tanúlok egy kézzel az egészrenszert. Baráti üdvözlettel Tamás
21806881
Die Übersetzung ist bereits erledigt.
Danke
21806913
 
Ich wäre sehr sehr dankbar für eine Übersetzung ins Ungarische:

Es war so schön, dich wieder zu sehen. Du warst nur gut zwei Wochen weg, aber für mich fühlte es sich so an, als wären es zwei Monate gewesen ... Bei und mit dir fühle ich mich einfach wohl. Ich hoffe, dass du dich ganz schnell wieder eingelebt hast und dass das Wochenende nicht ZU ruhig war. Ich weiss, dein Job ist nicht immer einfach. Aber ich denke an dich und schicke dir VIEL Energie. Das spürst du doch, oder?

Ich freue mich darauf, dich bald wieder zu sehen. Wann startest du nächste Woche?

Bleibe stark! Ich schicke dir eine feste feste Umarmung und einen herzlichen Kuss!


Vielen vielen Dank für die Übersetzung!
21806807
Hier die sinngemäße Übersetzung

Ez olyan szép volt téged újra látni. Csak két hetet voltál távol, de én úgy éreztem mintha két hónap lett volna... Veled, melletted egyszerüen jól érzem magam. Remélem, hogy gyorsan visszaszoksz a megszokotthoz és a hétvégéd nem volt nyugodt. Tudom, hogy a munkád nem mindig könnyü. De én gondolok rád és küldök neked sok energiát. Ugye ezt érzed? Vagy?

Örülök neki, hogy hamarosan újra látlak. Mikor kezded a jövö hetet?

Légy erös! Küldök neked egy szoros ölelést és egy szívélyes csókot!


LG
Georg
21806954
Lieber Georg, ganz herzlichen Dank für die Übersetzung! Darf ich dich das nächste Mal direkt ansprechen? Liebe Grüsse, figugegl

21806984
Gern geschehen...

Ja, kannst du machen aber ich kann dir nicht versprechen, dass ich den Text sofort übersetzen kann.

LG
Georg
21806986
Lieber Georg, das ist kein Problem! Wenn du bei Gelegenheit die folgenden Sätze übersetzen könntest ...:

Alles "im grünen Bereich" bei dir? Das ist eine Frage unter Fliegern (Piloten) und bedeutet; ist alles o.k., geht's dir gut? Sind die fiesen "H" nun endlich ganz verschwunden? Und hast du auch keine Kopfschmerzen mehr?

Ich hoffe, es läuft gut bei dir, und es ist auch ein bisschen etwas los?

Unsere Gäste aus England sind immer noch hier. Sie sind sehr unkompliziert und immer gut gelaunt. Und sie trinken unglaubliche Mengen an Alkohol. Wahnsinn. Und dabei bleiben sie völlig nüchtern und haben am nächsten Tag auch keine Kopfschmerzen (das behaupten sie wenigstens) ... Ich vertrage ja auch so einiges an Bier und Wein und Schnaps, aber das ist nichts im Vergleich zu ihnen ...

Trotz viel Arbeit geniesse ich diesen Sommer sehr. Du hoffentlich auch ein bisschen? Gehst du auch manchmal nach draussen, spazieren und ... shoppen?

Ich freue mich jetzt schon auf's Wiedersehen! Wenn ich dich besuche, ist das wirklich wie eine wunderschöne Auszeit, ein besonderes Highlight!


Lieber Georg, herzlichen Dank! Liebe Grüsse, Figugegl
21807106
Hallo Figugegi, leider früher ging es nicht, da ich keine Zeit hatte...

Hier die sinngemäße Übersetzung:

Minden a "zöld sávban" van nálad? Ez egy kérdés pilóták között és azt jelenti, hogy minden rendben van?, jól vagy? Azok a kellemetlen "H"-k eltüntek már? Fejfájásod sincs már?
Remélem, hogy nálad minden rendben van.
Az angliai vendégek még mindig itt vannak nálunk. Komplikáció nélküliek és mindig jó hangulatba vannak. És hihetetlen mennyiségü alkoholt isznak. Őrület. És emellett mindig józanok maradnak és másnap nincs fejfájásuk (legalábbis ezt állítják)... Én is meg tudok inni valamennyi sört, bort és pálinkát, de ezt nem lehet összehasonlítani velük...
A sok munka ellenére nagyon élvezem ezt a nyarat. Remélem te is egy kicsit? Ki mész néha sétálni és vásárolni?
Már most örülök a találkozásnak! Ha meglátogatlak az egy gyönyörü kikapcsolódás, egy különleges fénypont!

LG
Georg
21807394
Danke, danke, lieber Georg. Dank deiner Hilfe beginnt es richtig Spass zu machen, ein wenig Ungarisch zu lernen. Georg, ausnahmsweise wäre ich froh um eine "Eilübersetzung", wenn möglich bis heute Abend. Es wären nur ein paar Worte. So oder so: szépen köszönöm! Also:

"Ob es morgen klappt? Also Zeit hätte ich schon. Und ich fühle mich auch ein wenig einsam, weisst du. Aber ob ich auch Lust dazu habe, dich morgen zu besuchen? Hmmm, weiss nicht, lass' mich mal überlegen ... (muss ich es noch einmal sagen?! Ich freue mich JEDES MAL riesig auf dich!!)".

Noch einmal besten Dank und liebe Grüsse,
Figugegl
21807414
Hallo Figugegi,

leider es hat nich geklappt, da ich unterwegs war. Ich kam nur heute Früh nach Hause...

LG
Georg
21807733
Lieber Georg

Könntest du es vielleicht trotzdem noch übersetzen? Und das hier dazu? Das wäre sehr lieb!

"Es ist einfach wunderbar, dass es dich gibt."

"Du bist eine besondere Frau."

"Du bist ein etwas ganz Besonderes."

"Du bist ein aussergewöhnliches Mädchen."

"Du bist ein liebenswerter Mensch."

"Wie geht es deiner "Seele"?"

"Ich hoffe, es läuft gut bei dir?"

"Ich drücke dich an mich und halte dich fest."

"Viele Umarmungen und liebe Küsse"

"Eine liebevolle Umarmung und süsse Küsse."

"Ich freue mich darauf, dich bald wieder in den Arm zu nehmen."


Lieber Georg, vielen, vielen Dank!

Beste Grüsse, Figugegl
21807736
Hier die sinngemäße Übersetzung:

"Es ist einfach wunderbar, dass es dich gibt." = Ez csodálatos, hogy te vagy.


"Du bist eine besondere Frau." = Te egy különleges nő vagy.


"Du bist ein etwas ganz Besonderes." = Te egy valami nagyon különleges vagy.


"Du bist ein aussergewöhnliches Mädchen." = Te egy szokatlan lány vagy.


"Du bist ein liebenswerter Mensch." = Te egy szeretetreméltó lény vagy.


"Wie geht es deiner "Seele"?" = Hogy van a "lelked"?


"Ich hoffe, es läuft gut bei dir?" = Remélem, hogy nálad minden rendben van.


"Ich drücke dich an mich und halte dich fest." = Magamhoz ölellek és szorosan tartalak.


"Viele Umarmungen und liebe Küsse" = Sok ölelést és szeretetteljes csókokat.


"Eine liebevolle Umarmung und süsse Küsse." = Egy szeretetteljes ölelés és édes csókokat.


"Ich freue mich darauf, dich bald wieder in den Arm zu nehmen." = Örülök neki téged hamarosan ölelni.

LG
Georg
21807753
Hier die sinngemäße Übersetzung:

Hogy ez holnap sikerül? Tulajdonképpen időm lenne. Tudod, egy kicsit én is magányosnak érzem magam. Hogy lenne-e kedvem hozzá téged holnap meglátogatni? Hm, nem tudom, meg kell gondolnom... (Kell ezt mégegyszer mondanom? Minden alkalommal NAGYON ÖRÜLÖK neked!)

LG
Georg
21807752
Lieber Georg, DANKE! Du hast mir seeeehr geholfen! Beste Grüsse, Figugegl
21807778
Gern geschehen...
21807788
 
Übersetzungshilfe
Hey!!

Ich habe einige Freunde in Ungarn und bräuchte ab und zu ein paar Übersetzungshilfen :)

Kann mir vielleicht jemand sagen, wie man " Danke, dass du da bist" auf ungarisch sagt? Im sinne von "ich bin froh, dass du immer für mich da bist"...

LG
21806780
Es ist nicht so einfach...

Ein Ungarn würde es so sagen, dass

Köszönöm, hogy mellettem vagy (Danke, dass du neben mir stehst/bist) oder

Köszönöm, hogy rád mindig számíthatok (Danke, dass ich mit dir immer rechnen kann)

LG
Georg
21806952
 
Hallo E.,
wir möchten Euch bitten, dass Ihr Euch wegen unserer Einladung meldet, damit wir wissen, für wieviele Personen wir das Essen bestellen müssen. Wir würden uns sehr freuen, wenn Ihr kommt, weil wir mit all unseren lieben Freunden feiern wollen.
Liebe Grüße M.
21806670
Hallo E.,

kérlek titeket hogy jelentkezzetek a meghívásunk miatt mert szeretnénk tudni, hogy hány főre rendeljünk ételt (anstatt Essen=ételt wäre Mittagessen=ebédet oder Abendessen=vacsorát besser!!!!) . Nagyon örülnénk neki ha jössztök mert szeretnénk minden kedves barátunkkal együtt ünnepelni. Szeretettel üdvözlünk, M.

LG
Georg
21806951
Herzlichen Dank für die Übersetzung.
21807379
Gern geschehen...
21807390
Lieber Georg! Darf ich dich noch einmal bitten ...?

Zunächst: was heisst das: "Deine erőtadó üzenetedet ..." Üzenet" verstehe ich ja, aber "erőtadó"?? Ich habe nachgesehen, aber nichts gefunden ...


Und ins Ungarische:

"Ich habe oft an dich gedacht. Es waren sehr angenehme Gedanken ...!"

"Ich zähle schon die Tage, bis du wieder hier bist."

"Ich freue mich sehr auf dich, du hast mir gefehlt."

"Hast du doch noch ein bisschen Urlaub machen können (vielleicht auch das vorgesehene Wellness-Weekend)? Dich erholen ...?"

"Reist du diesmal wieder allein, oder zusammen mit ...?"

"So oder so wünsche ich dir eine angenehme Reise - guten Schlaf und süsse Träume."

"Schaust du noch einen Film?"

"Ich freue mich sehr darauf, dich begrüssen zu dürfen!"

"Herzlich willkommen!"

Wenn man sagen will: "kleine" ... (z.B. Prinzessin), kann man dann einfach schreiben "kis ..."? Oder wird "kleine" vorangestellt oder sonst wie mit dem Wort "Prinzessin" verbunden?



Ganz, ganz herzlichen Dank, lieber Georg!

Beste Grüsse

Figugegl
21808156
Hallo Figugegl,

anbei die Übersetzung.


Zunächst: was heisst das: "Deine erőtadó üzenetedet ..." = Deine kraftgebende Botschaft.

erőtadó = kraftgebend(e)


Und ins Ungarische:


"Ich habe oft an dich gedacht.
Es waren sehr angenehme Gedanken ...!" = Gyakran gondoltam rád. Ezek nagyon kellemes gondolatok voltak...!


"Ich zähle schon die Tage, bis du wieder hier bist." = Már számolom a napokat ameddig újra itt leszel.


"Ich freue mich sehr auf dich, du hast mir gefehlt." = Nagyon örülök neked, hiányoztál nekem.


"Hast du doch noch ein bisschen Urlaub machen können (vielleicht auch das vorgesehene Wellness-Weekend)? Dich erholen ...?" = De még van egy kis szabadságod (talán az elörelátható wellness hétvégére is)? Kipihenni magad?


"Reist du diesmal wieder allein, oder zusammen mit ...?" = A mostani alkalommal újra egyedül utazol vagy .......val (oder vel)


"So oder so wünsche ich dir eine angenehme Reise - guten Schlaf und süsse Träume." = Akár így, akár úgy kívánok neked egy kellemes utazást - jó alvást és édes álmokat.


"Schaust du noch einen Film?" = Nézel még egy filmet?


"Ich freue mich sehr darauf, dich begrüssen zu dürfen!" = Nagyon örülök neki, hogy téged újra üdvözölhetlek.


"Herzlich willkommen!" = Isten hozott.


Wenn man sagen will: "kleine" ...
(z.B. Prinzessin), kann man dann einfach schreiben "kis ..."? = allgemein JA

Oder wird "kleine" vorangestellt = JA, immer

oder sonst wie mit dem Wort "Prinzessin" verbunden? = kis hercegnő. Weitere Möglichkeiten sind: kis királyleány (kleine Königstochter) oder einfach királykisasszony (Königsfräulein). Die Beste ist: kleine Prinzessin = kis hercegnő

LG
Georg

21808163
Lieber Georg. Darf ich dich schon wieder in Anspruch nehmen? Hoffentlich ...:

"Das Wiedersehen war so schön - einfach phantastisch."
"Aber DUUU, die Zeit vergeht immer so schnell ..."
"Hoffentlich war der Start nicht nur "so so la la", sondern viel besser."
"Haben die "Pillen" geholfen? Gross genug und süss waren sie ja ..."
"Beginnst du die nächste Woche immer um "deine" Zeit? Es gibt hoffentlich keine Änderung?"
"Wenn du etwas brauchst, sag' es nur."
"Dein Schutzengel ... Ich wünsche dir natürlich noch mehr davon. Man kann ja nie genug Schutzengel haben ...!"
"Ich passe auf dich auf, wenn du hier bist."
"Ich freue mich auf dich. Nächste Woche sieht es ganz gut aus ... Ich melde mich."
"Hast du schon fleissig geturnt? Nicht, dass du das nötig hättest. Für mich bist du dünn genug. Eine kleine Reserve kann nicht schaden. Du musst schliesslich gesund bleiben!"
"Ich mag deine Ausstrahlung, dein herzliches Wesen, deine Klugheit und Reife - und deine wunderschönen, strahlenden Augen, und, und und ..."


Georg, danke, danke! Und dir ein schönes Wochenende.

Liebe Grüsse, Figugegl



21808536
Oh je, ich schon wieder ... Lieber Georg, darf ich noch etwas "anhängen"? Danke, ein sehr herzliches Dankeschön!

Ich hätte nicht so lange bleiben sollen am Dienstag. Ihr wolltet ja noch weg. Blöd von mir. Bitte entschuldige ..."

"Wenn ich gefragt würde, weshalb du so wichtig bist für mich, was ich denn so sehr an dir mag. Was würde ich sagen? Deine Klugheit? Ja, auch. Deine Schönheit? Ja, vielleicht - auch. Aber diese Eigenschaften haben auch andere ... Nein, das wichtigste für mich ist dein Herz. Es ist so gross!"

Was heisst "mein Sonnenschein" / "meine gute Laune" / "mein Glücksstern" / "mein Schatz"?

"Es tut mir so leid, dass die Stimmung bei euch im Moment nicht so gut ist. Aber ich bin sicher, das wird sich bald wieder ändern. Und bald werden auch wieder mehr Gäste kommen. Dann wird es vorbei sein mit Warten und Langeweile!"


Lieber Georg, danke schön, und einen lieben Gruss
Figugegl



21808638
 
Meg a jo szex emlekerol :) csak a sulyzomat a tudod vidd mar fel krisznek meg ami olyan cucc amivel tud edzeni.majd egy utólgó jo szex? Majd össze pakolom? Lehet rola szo :) Arra mindig vero vagyok tudo :)
21806618
 
2007-től körzeti nővérként dolgoztam .Napi feladataim:vérvétel,psziches vezetés ,gyógyszerelés,inj.adása.
E mellett párhozamosan dolgoztam házibetegápolásban ,ahol a fő hangsúly a krónikus sebkezelésen volt.
212.10.01 óta egy súlyosan fogyatékos lány ápolójaként dolgozom Hamburgban.

Nagyon szépen köszönöm a segítséget.Szép estét!
21806571
 
Guten Morgen Geburtstagskind, wir wünschen dir alles, alles Liebe zum 33. Geburtstag, jede Menge Kraft, Gesundheit und Freude fürs neue Lebensjahr und viele, viele glückliche Stunden mit deiner Familie. Einen schönen, sonnigen Geburtstag mit leckerem Kuchen und herrlichen Geburtstagsgeschenken wünschen dir Judith und Sándor.




Alles Liebe und Gute zu Deinem 65. Geburtstag wünschen wir Dir. Wir hätten gerne mit Dir gefeiert, aber Du weißt ja, noch haben wir nicht im Lotto gewonnen. Dafür trinken wir jetzt ein Glas Sekt und denken in der Ferne an Dich. Wir umarmen Dich in Gedanken - schade, dass Du so weit weg bist. Viele liebe Geburtstagsgrüße senden Dir Judith und Sándor.
21806244
 
Seite:  1479     1477