Das ist die Antwort auf Beitrag 21807394

Ungarisch

Danke, danke, lieber Georg. Dank deiner Hilfe beginnt es richtig Spass zu machen, ein wenig Ungarisch zu lernen. Georg, ausnahmsweise wäre ich froh um eine "Eilübersetzung", wenn möglich bis heute Abend. Es wären nur ein paar Worte. So oder so: szépen köszönöm! Also:

"Ob es morgen klappt? Also Zeit hätte ich schon. Und ich fühle mich auch ein wenig einsam, weisst du. Aber ob ich auch Lust dazu habe, dich morgen zu besuchen? Hmmm, weiss nicht, lass' mich mal überlegen ... (muss ich es noch einmal sagen?! Ich freue mich JEDES MAL riesig auf dich!!)".

Noch einmal besten Dank und liebe Grüsse,
Figugegl

zur Forumseite
Hallo Figugegi,

leider es hat nich geklappt, da ich unterwegs war. Ich kam nur heute Früh nach Hause...

LG
Georg

zur Forumseite
Lieber Georg

Könntest du es vielleicht trotzdem noch übersetzen? Und das hier dazu? Das wäre sehr lieb!

"Es ist einfach wunderbar, dass es dich gibt."

"Du bist eine besondere Frau."

"Du bist ein etwas ganz Besonderes."

"Du bist ein aussergewöhnliches Mädchen."

"Du bist ein liebenswerter Mensch."

"Wie geht es deiner "Seele"?"

"Ich hoffe, es läuft gut bei dir?"

"Ich drücke dich an mich und halte dich fest."

"Viele Umarmungen und liebe Küsse"

"Eine liebevolle Umarmung und süsse Küsse."

"Ich freue mich darauf, dich bald wieder in den Arm zu nehmen."


Lieber Georg, vielen, vielen Dank!

Beste Grüsse, Figugegl

zur Forumseite
Hier die sinngemäße Übersetzung:

"Es ist einfach wunderbar, dass es dich gibt." = Ez csodálatos, hogy te vagy.


"Du bist eine besondere Frau." = Te egy különleges nő vagy.


"Du bist ein etwas ganz Besonderes." = Te egy valami nagyon különleges vagy.


"Du bist ein aussergewöhnliches Mädchen." = Te egy szokatlan lány vagy.


"Du bist ein liebenswerter Mensch." = Te egy szeretetreméltó lény vagy.


"Wie geht es deiner "Seele"?" = Hogy van a "lelked"?


"Ich hoffe, es läuft gut bei dir?" = Remélem, hogy nálad minden rendben van.


"Ich drücke dich an mich und halte dich fest." = Magamhoz ölellek és szorosan tartalak.


"Viele Umarmungen und liebe Küsse" = Sok ölelést és szeretetteljes csókokat.


"Eine liebevolle Umarmung und süsse Küsse." = Egy szeretetteljes ölelés és édes csókokat.


"Ich freue mich darauf, dich bald wieder in den Arm zu nehmen." = Örülök neki téged hamarosan ölelni.

LG
Georg

zur Forumseite
Hier die sinngemäße Übersetzung:

Hogy ez holnap sikerül? Tulajdonképpen időm lenne. Tudod, egy kicsit én is magányosnak érzem magam. Hogy lenne-e kedvem hozzá téged holnap meglátogatni? Hm, nem tudom, meg kell gondolnom... (Kell ezt mégegyszer mondanom? Minden alkalommal NAGYON ÖRÜLÖK neked!)

LG
Georg

zur Forumseite
Lieber Georg, DANKE! Du hast mir seeeehr geholfen! Beste Grüsse, Figugegl

zur Forumseite
Gern geschehen...

zur Forumseite