neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ciao Mala!
Jel stvarno neznas koliko mi znacis?????
I vjeruj mi nikada necu prestat te volit, a znam da te on nemoze vise volit nego ja,,,,,,,,,,,,

bye angelique
3295372
Hi kleine,
weisst Du wirklich nicht wie viel Du mir bedeutest????
Und glaub mir, ich werde niemals aufhören Dich zu lieben, und ich weiss dass er Dich nicht mehr lieben kann als ich...."
---
Lg
Inès
3295802
Danke Danke!!
Danke Ines!Hast mir sehr geholfen!!!
3296009
gerne :)
3296530
 
hvala hast mer sehr geholfen...

ist volim te das höchste was man sagen kann oder gibt es noch etwas stärkeres so wie z.B. man vergöttert jemand?

danke grüsse
3289917
hi wali,
vergöttern = obozavati
obozavam te = ich vergöttere Dich
---
Lg
Inès
3292819
 
kann mir jemand folgendes übersetzten:

Hey süsser, ich finde dich sehr attraktiv und ich wünsche mir eine beziehung mit dir, du bist das beste was ich kenne!

danke für die rasche übersetztung.
wali
3287575
Hi Wali,
"Bok slatki, strasno si atraktivan i zelim vezu s tobom, ti si najbolje sto znam!"
---
Lg
Inès
3287971
 
Snijega za izvoz
3280563
Hallo Maria
"Schnee zur Ausfuhr"
(vermute dass gemeint ist, es gibt so viel Schnee, wir können ihn sogar exportieren)
---
Lg
Inès
3280729
 
Hallo,
also ich hab hier mal ein paar Sprüche/Lieder...

Ja bih trenutak, u zeleni list uvio
i takav biser, kao zavjet, poklonio Tebi .
Onda mišlju obgrlio Tvoje ime,
a hod Tvoj, ostavio pored vremena .
Na blagom vjetru, kosu Ti raspleo,
pa uvio struèak osjeæaja usred dodira .

S mirisom jutra, ruku primio,
puno nježnosti, u pogled Tvoj donio .
Daleko od tuge i nemira šaptao,
izmeðu bedara, sliku blaženstva upijao .
Pod poljupcima, Tvoje snove uzimao
i šetao, po Tvojim slatkim odmorištima .

Sve bih to, nebrojeno puta uèinio,
milovanjima i uzdasima potvrðivao .
Sasvim tiho, beskonaènost pokazivao
i bogatim darovima nagraðivao .
Neprimjetno, na daleka putovanja vodio,
a svoju veliku ljubav, samo Tebi davao .

Ja bih trenutak, u plavo nebo utkao
i taj dragulj, na Tvoja njedra stavio .
Priljubio Tvoju dušu, uz moju,
pa s Tobom ispratio vrijeme i zapjevao .
Bez i jedne rijeèi, uz Tebe pristao,
jer u Tebi, na sebe bih naišao

ÜBERSETZUNG:

Ich würde den Augenblick in ein grünes Blatt hüllen
und solch eine Perle, als Versprechen Dir schenken.
Und dann in Gedanken Deinen Namen umarmen
und Deinen Gang neben der Zeit lassen.
Bei leichtem Wind Dein Haar entflechten
und einen Pulk gefühle inmitten der Berührung einbinden.

Mit dem Morgenduft die Hand ergreifen,
voll zärtlichkeit in Deine Blick bringen
Weit weg von trauer und Unruhe flüstern
zwischen den Schenkeln das Unschuldsbild aufsaugen.
Unter Küssen Deine Träume stehlen
und auf Deinen süssen Raststellen spazieren gehen.

All dies würde ich unzählige male tun
mit Steicheleinheiten und dem Atem bestärken
vollkommen leise, die Unendlichkeit zeigen
und teuern Geschenken belohnen.
Unbemerkt auf weite Reisen führen,
und meine grosse Liebe Dir nur schenken.

Ich würde den Augenblick in den blauen Himmel meisseln
und diesen Juwel auf Deine Brust legen.
Deine Seele an meine anschmiegen
und mit Dir die Zeit hinausbegleiten und anfange zu singen.
Ohne ein Wort, mich neben Dich stellen
denn in Dir würde ich auf mich treffen.
----
Ima rijeci koje bole
Skloni ih sa usana
Kada stvari krenu dole
Samoca krug zatvara

Ti si moja rijetka ptica
Kako da te ostavim
Bez tvog tijela, bez tvog lica
Kao da ne postojim...

ÜBERSETZUNG:

Es gibt Worte welche schmerzen
verbanne sie von den Lippen
Wenn die Dinge abwärts gehen
schliesst die Einsamkeit den Kreis.

Du bist mein seltener Vogel
Wie soll ich Dich verlassen
Ohne Deinen Körper, ohne Dein Gesicht
als ob cih nicht bestünde...
---

Ne budi tuzna
vesela mi budi
jer tuznim ljudima
smiju se ljudi...
Ti pjevaj pjesme
jer mnogo ih ima
a jednu od njih zapjevaj svima
ja cu ti reci njeno ime
sto vjetar nosi nebu u planine
i vjetar razbija kroz nocne tisine
tu divnu pjesmu
NE ZABORAVI ME....

ÜBERSETZUNG:

Sei nicht traurig,
sei mir froh
denn über traurige Menschen lachen die Leute...
Singe Lieder
denn davon gibt es viele
und singe ihnen eins von ihnen vor
ich werde Dir das lied verraten
welches der Wind dem Himmel in die Gipfel bringt
und der Wind dieses wunderschöne lied durch die nächtliche Ruhe bricht
VERGISS MICH NICHT...
---


Das sind jetzt lieder von Oliver - finde den text aber unglaublich schön...:


Možda nikad neæeš znati da sam tvoj i da si moja
Tvoj me pogled stalno prati ti si plavo mojih boja
Mozda nikad neæeš znati da nas prsten sudbe veže
Tvoj me pogled stalno prati dok nam život plete mreže

Moja tajna ljubavi nitko neæe saznati
Da si moje jedino da si moje skriveno
Dok nas divlja ljubav vreba k'o sve miljenike neba
Ja te volim ispo tiha, ti si dio moga stiha

ÜBERSETZUNG:

Vielleicht wirst Du nie erfahren, dass ich Dein bin und dass Du mein bist
Dein Blick verfolgt mich ständig, Du bist das Blau meiner Farben
Vielleicht wirst Du niemals erfahren, dass uns der Ring des Schicksals verbindet
Dein Blick verfolgt mich ständig, während und das Leben ein Netz flechtet.

Meine geheime Liebe, neimand wird erfahren
dass Du das Einzige für mich bist, dass Du das verstecke für mich bist
Solange und die Wilde Liebe wie die Lieblinge des Himmels umwirbt
liebe ich Dich aus der Stille, Du bist Teil meines Verses.
---

bio sam korak od dna
a ti si ruku pruzila
bio sam na kisi sam
ti vrata si otvorila
bila si nekako sva za mene nestvarna
bila si zena sto zna da ljubav da

bez tebe
nestat ce sunca
druge cu prositi
za malo ljubavi
bez tebe
jedina moja
za kog cu zivjeti
za koga umrijeti

bilo je noci bez sna
a ti bi me uspavala
moj svaki znala si grijeh
a opet bi me ljubila
bio sam ponekad grub
ti sve bi prastala
bila si zena sto zna da osjeca...

bez tebe...

ÜBERSETZUNG:

Ich war einen Schritt vom Abgrund entfernt
Du hast mir die Hand gereicht
ich stand im Regen allein
Du hast die Tür geöffnet
irgendwie warst Du für mich komplett unwirklich
Du warst eine Frau, welche es verstand Liebe zu geben.

Ohne Dich
verschwindet die Sonne
ich werde andere um ein wenig Liebe anbetteln
Ohne Dich
meine Einzige
für wen soll ich leben
für wen soll ich sterben.

Es gab Nächte ohne Schlaf
Du hast mich in des Schlaf gewiegt
Du kanntest all meine Sünden
und hast mich trotzdem geküsst
Ich war manchmal grob
Du hast alles verziehen
Du warst eine Frau, welche es verstand zu fühlen...

Ohne Dich...

---
So, ich hoffe, ich konnte Euch helfen...
viel Spass damit!
Liebe Grüsse
Inès
3279859
Hi Ines,
wie ist der Titel von
"Možda nikad neæeš znati da sam tvoj i da si moja..."

Es klingt soooo traurig - als ich es das erste Mal gelesen hab (natürlich mit der Übersetzung) da ist mir doch glatt eine Träne abhanden gekommen.
Sänger ist Oliver Dragojevic?
3300910
Hi Zenia,
was meinst Du, wie ist der Titel?? versteh dich nicht ganz...
ja, Sänger ist Oliver Dragojevic - eine schmachtvolle Ballade... das kann er, der gute Oli... :)
lg
Inès
3300978
Der Titel von dem Lied, also wie das Lied heisst - damit ich es finden und mir anhören kann ;-)
3301065
ahhh - das ist "Moja tajna ljubavi" (meine geheime Liebe)
---
hmmm - ich hab ihn auch grad laufen... *schmacht*
viel Spass beim anhören...
Lg
Inès
3301141
Du bist einfach nur super!!!
3309179
Danke Stefan :))
3328574
 
übersetzen
könnt ihr mir bitte so schnell wie möglich das hier übersetzen:

Kroatisch:
bog junior stami.
radis jeli sve u redu imali ista nova mi smo svi oke puno te vole tvoj tata mama i brat pusa i laku noc.

Bitte so schnell wie möglich

danke
3279666
hi,
hier Deine Übersetzung:
"Hallo stami junior,
arbeitest Du? ist alles in Ordnung? Gibt's was neues? uns geht's allen gut, es haben Dich ganz arg lieb Dein Papa, Deine Mama und Dein Bruder und gute Nacht"
---
Lg
Inès
3279794
Hallo Inès,

mislim da nije rijec o: dali radis? (arbeitest du?) vec: sta mi radis? (wie geht's dir?)

Gruss
Limani
3289847
Bok,
pa kad to tako citan bas i nebih rekla...
radis? sve u redu? neznam - mogla bih i biti rijec o sta mi radis?...
tesko je interpretirati takve poruke...
ipak mislim da onaj kome je namjerena zna o cemu se radi, ako ne, onda ce opet pitati :)
hvala & pozdrav
Inès
3289937
 
Hilfe
Dobar Dan..

Ich hätte eine frage und zwar:

kann man die abwandlung von nem verb irgendwie aus der nennform erkennen??
also zb.:

ici - idem

gibts da ne regel bei der ich erkenne das ici mit "e" abgewandelt wird??

Hvala puno
3275654
Hallo samii!

Das Kroatische verwendet (von den unregelmäßigen Verben abgesehen) vier Endungsreihen für das Präsens:

1. Person Sg. –am, -im, -em, -jem
2. Person Sg. -as, -is, -es, -jes
3. Person Sg. -a, -i, -e, -je
1. Person Mz. -amo, -imo, -emo, -jemo
2. Person Mz. -ate, -ite, -ete, -jete
3. Person Mz. -aju, -e, -u, -ju

Der Präsensreihe auf –am liegt stets ein Infinitiv auf –ati zugrunde (Achtung: heißt nicht, dass alle auf –ati endenden Wörter nach –am dekliniert werden!)

citati – citam (lesen)
pitati – pitam (fragen)

Der Präsensreihe auf –im können mehrere Infintivendungen zugrunde liegen, nämlich: -iti, -jeti oder –ati.

govoriti - govorim (sprechen)
vidjeti – vidim (sehen)
drzati – drzim (halten)

Der Endungsreihe –em, -es usw. können ebenfalls mehrere Infinitve zugrunde liegen: -ci, -sti, -gnuti und –eti. Bei den Infinitiven mit Endungen -ci und –sti kann es dabei zu Veränderungen im Stamm kommen, die sprachgeschichtlich bedingt sind. Es wäre generell vorteilhaft, Infinitiv und 1. P. sg. immer zusammen zu lernen.

peci – pecem (backen)
strici – strizem (scheren)
dignuti – dignem (hochheben)
jesti – jedem (essen)
plesti – pletem (flechten)

Der Endungsreihe auf –jem, jes usw. können ebenfalls mehrere Infinitive zugrunde liegen, nämlich die Verben auf –jati, -avati, -ivati und –ati. Dabei kann es durch das Zusammentreffen von Konsonant + j zu lautlichen Veränderungen kommen.

postajati – postajem (entstehen)
davati – dajem (geben)
mahivati –mahujem (winken)
kupovati – kovujem (kaufen)
pisati – pisem (schreiben)
lagati – lazem (lügen)
rezati – rezem (scheiden)

-------------
LG
Christine
3277309
 
Seite:  290     288