Bei "für sounsolange" kann man auch Nominativ nennen.
"Für zwei Monate habe ich immer in der Nacht gearbeitet": hier würde ich sagen:
"Työskentelin kaksi kuukautta / kahden kuukauden ajan/verran aina öisin" (Imperfekt ist besser als Perfekt, da es ja etwas Abgeschlossenes ist)
Hallo,
ich habe finnische e-mail-Freunde, die gerne mal was in ihrer Sprache einflechten, aber ich bin blutiger Anfänger und verstehe es einfach nicht =)
Wäre total nett, wenn mir jemand von euch bitte folgendes übersetzen könnte:
Pääsiäismunat etsin Hollanin rannalta, mutt en saanut muuta kuin rakkotulehduksen...pffff!
Ei kun teetä ja kamomillavanaan istunnolle.
(at) stuffi
Pääsiäsmunat etsin ... rannalta würde ich übersetzen mit "Ich suchte Ostereier auf dem Strand" Aber der Rest? Puh! Warum fragst du denn nicht einfach mal deine e-mail Bekanntschaft? Anscheinend schreibt ihr doch sonst auch nicht alles in Finnisch? Na, vllt liest deinen Eintrag ja auch noch ein Experte und kann das komplett übersetzen =)
LG
Leolou
moikka kaikki, ich hab mal wieder ein kleines Problemchen bei einer phrase, wäre irgendwer so lieb mir zu helfen? zwar kann ich mir etwa zusammenreimen, was es sein soll, bin mir aber nicht sicher.
"kyytiä pötköttää" irgendwie fang ich mit "pötköttää" nix an...
vielleicht hat ja irgendwer einen Tipp für mich?
danke schon mal im voraus,
terveiset
Purzeli
Es ist eigentlich ganz einfach herauszufinden und zwar mit GOOGLE.
Dann kommt man z.B. auf diesen Link:
http://www.varttina.fi/main.site?action=siteupdate/view&id=43
Dort stehen einige Songs mit englischer Übersetzung, u.a. auch der von dir angefragte und man findet dann:
All the more was she filled with longing,
Looking for her sweetheart.
To walk there with her beloved,
To stroll with her own sweet one.