Kann mir jemand helfen, folgenden Abschnitt zu übersetzen? Danke schon mal im voraus!!!
Kanguril tagasihoidlik hooaeg
•• Kristjan Kangur, Leverkuseni Bayer, Saksamaa MV 10. koht
GK: “Leverkuseni hooaeg algas halvasti, saadi palju nappe kaotusi. Mängus, mida käisin vaatamas, oli Kristjani osa väike ja heitlik. Ma ei oska tema kohta öelda ei positiivset ega negatiivselt. Küll on Leverkusen üks paremaid kohti Saksamaal pärast Albat, Kölni ja Bambergi, kuhu mängija saab sattuda.”
EPL: Kangur pole välisklubis siiski oodatud tasemel läbi löönud. Koondisele igal juhul vajalik mees.
Kristjan Kangur, Bayer Leverkusen, Deutschland Meisterschaften 10. Platz
Gert Kullamäe: "Leverkusens Saison begann schlecht, es gab viele knappe Niederlagen. Im Spiel, das ich live verfolgt habe, spielte Kristjan eine kleine und unbeständige Rolle. Über ihn kann ich weder Positives noch Negatives sagen. Doch Leverkusen ist für den Spieler nach Alba, Köln und Bamberg eine der besten Stellen, wo er hingeraten kann."
Estnische Tageszeitung: Kangur erzielte auswärts jedoch nicht den erhofften Erfolg. Für den Verein ist er dennoch ein unerlässlicher Mann.
Habe diesmal 1 Satz, den ich nicht exakt verstehen kann:
"ärgu muretsegu, ma olen juba aru saanud et elu ja suhted on nii keerulised, et keegi ei saa öelda mismoodi peaks käituma ja kõik tahavad ju õnnelikud olla, ja ma just imetlen et ta nii järjekindel ikka on , eesti poisid oleks ammu loobunud."
(at) Mariiika: Du hast mir ja schon öfter geholfen, wenn du magst, kannst du mir auch einmal direkt per e-mail schreiben: jason (at) ruhigecouch.de. Würde mich sehr darüber freuen. Könnte auch erklären, warum ich immer solche merkwürdigen Dinge übersetzt haben möchte ;-)
Der Satz ist merkwürdig lang, da hätte man ruhig zwei oder drei von machen können ;) So sieht er wie aneinandergereiht aus und ist ein Bisschen schwierig zu lesen. Aber ich hoffe die Message kommt trotzdem an... Also die Übersetzung lautet:
"er sollte sich keine Sorgen machen, ich habe es schon begriffen, dass das Leben und die Beziehungen so kompliziert sind, dass niemand einem sagen kann, wie man sich verhalten sollte und alle wollen doch glücklich sein, und ich finde es gerade bewundernswert, dass er doch so konsequent ist, estnische Jungs hätten schon lange aufgegeben."
Ansonsten bist Du mir keine Rechenschaft über dein Privatleben schuldig. Wenn Du es mir aber dennoch unbedingt erklären willst, dann tue Dir nur keinen Zwang an :) Meine E-Mail-Adresse: turuman (at) hot.ee
Guten Tag,
ich hoffe, Sie können mir helfen und folgende Wörter übersetzen:
- Feuchtigkeit (englisch: moisture)
- beige-bräunlich
- ungefähr
Vielen Dank im voraus und beste Grüße - Renate
Wir machen im August Urlaub in Estland.
Die Anfrage nach einer Übernachtungsmöglichkeit wurde uns wie folgt beantwortet:
"Kahjuks on need kuupäevad broneeritud!"
Ich vermute, es ist komplett ausgebucht?