irgendwie rätsle ich an was rum und findes nicht raus, ich hab mich bisher wenig bis gar nicht mit dieser Sprache auseinandergesetzt.... bin aber auf vieles im Netz gestossen, was mir aber nicht weiterhilft.....
Kann mir das jemand übersetzten ??? Die Diskussion reicht schon bis Esperando, darum frag ich hier nach....
Ich weiß nicht was das ist, aber es ist jedenfalls mit Sicherheit kein Esperanto. Vielleicht eine andere Plansprache? Interlingua ist's wohl auch nicht...
Kann nur sagen, dass "scribesto" bestimmt irgendwas mit schreiben zu tun hat...
Wo hast du den Satz her?
Das angekündigte, von webjack entwickelte Programm ist fertig. Es wandelt die Codes direkt in Buchstaben um und kann daher auch in persönlichen Textverarbeitungsprogrammen benutzt werden (funktioniert aber scheinbar nur bei Windows). Download unter: http://typhun.funpic.de/espchar.exe
Für die Kleinbuchstaben geht auch die Kombination AltGr+Buchstabentaste, z.B. AltGr+c=æ.
La anoncita programo, evoluita de webjack, estas preta. Øi transformas la kodojn rekte en literojn kaj pro tio ankaı estas uzebla en personaj tekstprogramoj (tamen øi şajne funkcias nur en Windows). Trenu øin de æi tie: http://typhun.funpic.de/espchar.exe
Por la minuskloj taıgas ankaı la kombino AltGr+litera klavo, ekz. AltGr+c=æ.
Hallo an alle, die gern die Esperantobuchstaben schreiben würden, dies aber nicht können. Marc (webjack) hat ein einfaches System entwickelt, welches die html-Codes der Esperantobuchstaben in kürzere Befehle umwandelt. Dieses Programm könnt ihr downloaden unter: http://typhun.funpic.de/espchar.exe
Nach dem Öffnen braucht ihr nur die darauf verzeichneten Befehle eingeben, z.B. Strg+Alt+c für æ
In euerm Textentwurf erscheint dann zunächst nur der html-Code, aber wenn ihr den Text abschickt, enthält er die richtigen Esperantobuchstaben.
Leider funktioniert das bisher nur auf öffentlichen Seiten, wie z.B. in diesem Forum. Eine Version, die auch in privaten Textverarbeitungsprogrammen benutzt werden kann, ist in Entwicklung.
Saluton al æiuj, kiuj şatus skribi la E-literojn, sed ne povas. Marc (webjack) evoluis simplan sistemon, kiu transformas la html-kodojn en pli mallongajn komandojn. Tiun programon vi povas treni sur vian komputilon sub la adreso: http://typhun.funpic.de/espchar.exe
Post malfermo necesas sole prenigi la tie menciitajn komandojn, ekz. por æ premu Strg(Ctrl)+Alt+c
En via teksta skizo aperos nur la html-kodo, sed kiam vi sendis la tekston øi enhavas la øustajn E-literojn.
Bedaırinde øis nun tio funkcias nur sur publikaj paøoj, ekz. en tiu æi forumo. Estas evoluata dua versio, kiu taıgas ankaı por privataj tekstprogramoj.
Saluton. Mi nur volas saluti miajn karajn Esperantistojn ĉi tie. :-D Mi estas nova ano ĉe pauker.at, kaj nur volas renkonti aliajn personojn kiuj ŝatas Esperanton, kaj plie ege interesas al mi ĉiuj lingvoj. Do mi antaŭĝojas interŝanĝi ideojn kaj sciojn. :-D Dankon, amikoj! Ĉiuj estas bonvenaj kontakti min.
kvankam eble mi ne sentu min alparolita de vi, char kiel mi jam skribis chi tie, mi estis esperantisto, sed nun fakte nur estas Esperanto-parolanto ;-)
(Pri la kialoj eksciu sur mia pagho.)
"Ich mag dich nicht, ich liebe dich. Ich finde dich nicht
hübsch, ich finde dich wunderschön. Du bist nicht in meinem Herz, du bist mein
Herz. Ich würde nicht für dich weinen, ich würde für dich sterben!"
"Mi ne ŝatas vin, mi amas vin.
Mi ne trovas vin bela, mi trovas vin mirige belega.
Vi ne estas en mia koro, vi estas mia koro.
Mi ne krius por vi, mi mortus por vi!"
Sorry, wenn ich dich schon wieder mal auf einen Fehler hinweisen muss, André: 'krii' heißt schreien, 'weinen' ist plori. Die letzte Zeile muss also heißen:
"Mi ne plorus pro vi, mi mortus por vi!"
Dieses 'trovas vin bela' ist übrigens auch nicht unumstritten; viele empfehlen stattdessen 'konsideras vin bela'
PS.: Liegt dir eigentlich noch was an dem Mongolisch-Wörterbuch? Warte immer noch auf deine Postanschrift. Falls du sie mir inwischen in einer PN geschickt has, ist sie offenbar verlorengegangen. Wäre leider nicht die erste PN die hier fehlgeleitet wurde.
Sorry, dass ich mich in letzter Zeit etwas rar gemacht habe, hatte einen totalen PC-Absturz und komme zurzeit nur vom Internetcafé aus ins Netz.
Du hast wie immer Recht. Hab's mir falsch von engl. to cry hergelitten.
Ich fand "trovas vin bela" auch komisch, weil's irgendwie so englisch/deutsch klingt, aber da ein ähnlich Beispielsatz im Wörterbuch von Erich Dieter Krause stand, hab ich's übernommen.
Achja, sorry, hatte das mit dem Mongolisch-WB ein bisschen verpeilt... ich schick dir meine Postanschrift sofort. Muss zurzeit auch einiges an eBay verschicken, per Post, da werd ich die Bücher an dich auch mal hinbringen. Schreib du mir deine Postanschrift auch mal in 'ner PN, bitte.
Im ersten Fall ist das sicher ein bisschen Auslegungssache. 'pro' hat die Bedeutung 'wegen', 'por' dagegen heißt 'für'. Welches von beiden die Bedeutung des deutschen Wörtchens 'um' (jemanden weinen) besser wiedergibt, darüber können sich die Geister durchaus streiten. Ich jedenfalls plädiere für 'pro'. Im zweiten Fall heißt es auf jeden fall 'por', denn 'pre' gibt es auf Esperanto gar nicht (jedenfalls nicht als eigenständiges Wort.