Im ersten Fall ist das sicher ein bisschen Auslegungssache. 'pro' hat die Bedeutung 'wegen', 'por' dagegen heißt 'für'. Welches von beiden die Bedeutung des deutschen Wörtchens 'um' (jemanden weinen) besser wiedergibt, darüber können sich die Geister durchaus streiten. Ich jedenfalls plädiere für 'pro'. Im zweiten Fall heißt es auf jeden fall 'por', denn 'pre' gibt es auf Esperanto gar nicht (jedenfalls nicht als eigenständiges Wort.