neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Einladung
zum internationalen Gestaltungswettbewerb für die österreichische Briefmarke
„esperanto.net“
Veranstalter: Esperanto-Arbeitsgemeinschaft, Rudolfinergasse 8/11,
1190 Wien, esperanto (at) chello.at

Bestellen Sie bitte kostenfrei und unverbindlich die Wettbewerbsgrundlagen !
20340423 Antworten ...
Ist das Schleichwerbung, oder soll das übersetzt werden?
20843194 Antworten ...
 
Lobrede
Hallo liebe Esperantister.
Ich muss als Schularbeit eine Lobrede zu einem freien Thema halten und hab Esperanto gewählt. Jetzt möchte ich gern die Rede mit ein paar Worten auf Esperanto einleiten: "Hallo und willkommen. Sprichst du Esperanto?". Ich spreche (noch) nicht Esperanto, habe aber versucht, das zu übersetzen: "Saluton kaj bonvenon. Vi parolas Esperanton?" Ist das richtig so?
Vielen Dank im Voraus
Geomo
20231335 Antworten ...
Hallo geomo,
Fragen werden immer mit "Ĉu " eingeleitet (also 'Ĉu Vi parolas Esperanton?'). Ansonsten ist es perfekt.
20248422 Antworten ...
Vielen Dank!
Die Lobrede ist ansonsten fertig und ich werd die wohl demnächst halten....
20249230 Antworten ...
Bone, sukceson!
Übrigens, ich habe mich etwas unglücklich ausgedrückt: Natürlich werden nicht alle Fragen mit "Ĉu" eingeleitet, sondern nur solche, die nicht mit einem Fragepronomen (Kiam ...?, Kie ...? usw.) beginnen.

Salutojn

Matti
20249862 Antworten ...
 
Synchronsprecher
Hallo,

wie übersetzt man am besten "Synchronsprecher"?
Für Synchronisierung habe ich "dublado" gefunden, und gedacht, dass dubladulo sinnvoll wäre.
Außerdem: Heißt synchronsprechen "dubladi"?

Vielen Dank im Voraus.
19188768 Antworten ...
Hi Kodan,

im Reta Vortaro fand ich "dublisto".
Ist sicherlich auch vertretbar.

Amike
Espi
19570695 Antworten ...
 
Saluton al ĉiuj!

Ich habe gerade keine richtige Idee, wie man "Ansprechpartner" (z.B. in einer Firma oder ähnl.) übersetzen könnte.
Der "alparolanto" ist es wohl nicht, denn der spricht selbst jemanden an.
Aber der "alparolato"? Ist der "Angesprochene"; trifft wohl auch nicht den Kern.
Wie wäre es mit "kontaktulo"? Praktisch eine Kontaktperson. Wäre dies eine Möglichkeit? Wüsste vielleicht jemand noch etwas Besseres?

Danke im Voraus
K.-P.
19106306 Antworten ...
Salaton! ;-)

Meine erste spontane Idee war 'kontakta persono' oder 'kontaktpersono'. Ansonsten käme noch 'kontaktenda persono' (die zu kontaktierende Person) in Frage.

Matti
19110601 Antworten ...
"Kontaktpersono" finde ich auch am besten, ja.

Gruß,
- André
19119315 Antworten ...
 
Guten Tag!

Wahrscheinlich kennt fast jeder den Spruch aus dem Film BLOW:

Mögest du immer Rückenwind haben, und Sonnenschein in deinem Gesicht.

Wär jemand so lieb, mir diesen Satz in Esperanto zu übersetzen?

Liebe Grüsse
18903152 Antworten ...
Mögest du immer Rückenwind haben, und Sonnenschein in deinem Gesicht.

Vi ĉiam havu dorsan venton, kaj sunbrilon en via vizaĝo.
18934639 Antworten ...
 
Hallo.

Ich wollte "Der Tag, an dem die Träume alle wahr werden, wird kommen" übersetzen.
Ist "La tago venos, kiam la revoj estos cxiuj veraj." richtig?

Ich bin mir bei dem kiam ziemlich unsicher.

Danke im Voraus
18883140 Antworten ...
Im Prinzip ist das 'kiam' richtig, aber man könnte es missverstehen. Als ich grad zuerst den Esperantosatz las, dachte ich "Der Tag wird kommen, wenn die Träume alle wahr sein werden."

Ich schlage vor:
"La tago venos, je kiu ĉiuj la revoj iĝas realaj."

Gruß,
- André
18883595 Antworten ...
 
Saluton!

Ich habe einen kleinen Übersetzungswunsch:

Bitte auf Esperanto übersetzen:
"Als Frau sieht man dieses Thema etwas anders"

(Welche Präposition/Korrelativum nimmt man in diesem Fall für "als" in Esperanto?)
18881650 Antworten ...
Meiner Meinung nach 'kiel':

Kiel virino oni vidas tiun temon iomete alie (oder 'alimaniere').
18934626 Antworten ...
 
Seite:  16     14