Einladung
zum internationalen Gestaltungswettbewerb für die österreichische Briefmarke
„esperanto.net“
Veranstalter: Esperanto-Arbeitsgemeinschaft, Rudolfinergasse 8/11,
1190 Wien, esperanto (at) chello.at
Bestellen Sie bitte kostenfrei und unverbindlich die Wettbewerbsgrundlagen !
Hallo liebe Esperantister.
Ich muss als Schularbeit eine Lobrede zu einem freien Thema halten und hab Esperanto gewählt. Jetzt möchte ich gern die Rede mit ein paar Worten auf Esperanto einleiten: "Hallo und willkommen. Sprichst du Esperanto?". Ich spreche (noch) nicht Esperanto, habe aber versucht, das zu übersetzen: "Saluton kaj bonvenon. Vi parolas Esperanton?" Ist das richtig so?
Vielen Dank im Voraus
Geomo
Bone, sukceson!
Übrigens, ich habe mich etwas unglücklich ausgedrückt: Natürlich werden nicht alle Fragen mit "Ĉu" eingeleitet, sondern nur solche, die nicht mit einem Fragepronomen (Kiam ...?, Kie ...? usw.) beginnen.
wie übersetzt man am besten "Synchronsprecher"?
Für Synchronisierung habe ich "dublado" gefunden, und gedacht, dass dubladulo sinnvoll wäre.
Außerdem: Heißt synchronsprechen "dubladi"?
Ich habe gerade keine richtige Idee, wie man "Ansprechpartner" (z.B. in einer Firma oder ähnl.) übersetzen könnte.
Der "alparolanto" ist es wohl nicht, denn der spricht selbst jemanden an.
Aber der "alparolato"? Ist der "Angesprochene"; trifft wohl auch nicht den Kern.
Wie wäre es mit "kontaktulo"? Praktisch eine Kontaktperson. Wäre dies eine Möglichkeit? Wüsste vielleicht jemand noch etwas Besseres?
Meine erste spontane Idee war 'kontakta persono' oder 'kontaktpersono'. Ansonsten käme noch 'kontaktenda persono' (die zu kontaktierende Person) in Frage.
Im Prinzip ist das 'kiam' richtig, aber man könnte es missverstehen. Als ich grad zuerst den Esperantosatz las, dachte ich "Der Tag wird kommen, wenn die Träume alle wahr sein werden."
Ich schlage vor:
"La tago venos, je kiu ĉiuj la revoj iĝas realaj."