Vielen vielen lieben dank für die Übersetzung:)
Das ging echt schnell, wooow ;)
kannst du mir übersetzen, was: Ich freue mich auf dich Liebster! bedeutet?
Wär lieb!!! Danke im Vorraus^^
lg
Yasmine
Hallo Yuyu!
Es wird. Hinzu kommen noch - wie im Deutschen - die neutralen Substantive.
Artikel für die weiblichen (femininum, {f}) ist " η " (pl: " οι "), für die männlichen (maskulinum, {m}) ist es " o " (pl: " οι "), für die sächlichen (neutrum, {n}) ist es " το " (pl: " τα "). Wenn du ins Gr-Wörterbuch hier schaust, findest du es immer angegeben.
Die Liebe - wie könnte es auch anders sein - ist auch im Griechischen weiblicher Natur: η αγάπη.
Ciao, Tamaraal.
Ke pedia tha kanis pola me mena?
Tha pantreftoume, tha kanoume pedia, tha zisoume mazi, mexri pou mono o thanatos, tha mas xorisi ke ston alon kosmo kapotes tha mas sinexisi na imaste mazi.
... und du wirst viele Kinder mit mir machen(bekommen)??
Wir werden heiraten, wir werden Kinder machen(zeugen), wir werden zusammen leben, solange bis uns der Tod auseinander trennen wird, und anschliessend in einer anderen Welt (nach dem Tode) werden wir wieder vereint sein.
PS: Den Mann der dir so etwas schreibst musst du unbedingt heiraten!!! :-))
Hallo Ellhnas,
gaaanz lieben dank für die übersetzung, der mir sowas schreibt sagt es auch immer aber ob er es auch wirklich so meint ist die frage....
zudem trennen uns leider welten sodas es immer nur ein wunsch sein wird, aber es beeindruckt mich schon :-)
nochmals ganz lieben dank....
Andrea
Genau! Das ist die heute erreichte Anzahl der Einträge ins Griechisch-Wörterbuch von Pauker.at -
Da lohnt sich schon mal ein Spaziergang im Wörter-Wald, was heißt Wörter... ganze Sätze kann man da finden, sogar ins Griechische übertragene bissige Bemerkungen von Ambrose Bierce oder wer's sanfter mag, von Khalil Gibran. Beide (leider) schon lange tot, so dass auch kein Administrator hütend eingreifen muss. Wenn das kein Angebot ist...
Grüße an alle, Tamaraal.
Ohh, ein Kind aus griechenland hat mir geschrieben! könnte mir jemand den gefallen tun und das Folgende übersetzen?
Efcharisto poli! =)
Welcher Manolis bist du? Ich komme ganz durcheinander. Hoffe es geht dir gut! wir sehen uns hoffentlich im sommer im pool, großer.
ich habs sehr genossen und arbeite shon an neuen tricks.
Hier habe ich ein Übersetzungsangebot für dich.
Möglicherweise nicht ganz perfekt, aber wäre ja dann durchaus angepasst an die Vorlage von dir… :-))
Grüße, Tamaraal (das Hörnchen mit dem Herz für Kinder).
Ποιός Μανώλης είσαι; Είμαι λίγο μπερδεμένος... Ελπίζω να είσαι καλά! Ελπίζω ότι θα ξαναιδωθούμε στην πισίνα το καλοκαίρι, μεγάλε!
Μου άρεσε πάρα πολύ! Ήδη μαθαίνω και δοκιμάζω νέα κόλπα.
Poios Manwlhs eisai? Eimai ligo mperdemenos… Elpizw na eisai kala! Elpizw oti 8a ksanaidw8oume sthn pisina to kalokairi, megale!
Mou arese para poly! Hdh ma8ainw kai dokimazw nea kolpa.
Man sollte nur ergänzen, dass "μπερδεμένος (mperdemenos)" voraussetzt, dass summerfruits männlichen Geschlechts ist. Ist sie weiblich (was ich eher annehme), muss es heißen "μπερδεμένη (mperdemenh)".