Ohh, ein Kind aus griechenland hat mir geschrieben! könnte mir jemand den gefallen tun und das Folgende übersetzen?
Efcharisto poli! =)
Welcher Manolis bist du? Ich komme ganz durcheinander. Hoffe es geht dir gut! wir sehen uns hoffentlich im sommer im pool, großer.
ich habs sehr genossen und arbeite shon an neuen tricks.
Hier habe ich ein Übersetzungsangebot für dich.
Möglicherweise nicht ganz perfekt, aber wäre ja dann durchaus angepasst an die Vorlage von dir… :-))
Grüße, Tamaraal (das Hörnchen mit dem Herz für Kinder).
Ποιός Μανώλης είσαι; Είμαι λίγο μπερδεμένος... Ελπίζω να είσαι καλά! Ελπίζω ότι θα ξαναιδωθούμε στην πισίνα το καλοκαίρι, μεγάλε!
Μου άρεσε πάρα πολύ! Ήδη μαθαίνω και δοκιμάζω νέα κόλπα.
Poios Manwlhs eisai? Eimai ligo mperdemenos… Elpizw na eisai kala! Elpizw oti 8a ksanaidw8oume sthn pisina to kalokairi, megale!
Mou arese para poly! Hdh ma8ainw kai dokimazw nea kolpa.
Man sollte nur ergänzen, dass "μπερδεμένος (mperdemenos)" voraussetzt, dass summerfruits männlichen Geschlechts ist. Ist sie weiblich (was ich eher annehme), muss es heißen "μπερδεμένη (mperdemenh)".