neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo.. Ich hätte eine Bitte.
Könnte mir jemand vielleicht den kurzen text Übersetzen:

Schatz,
es tut mir leid. Natürlich will ich dich nicht verlieren, aber es tut so weh dich nicht küssen oder umarmen zu können.
Ich liebe dich
19967935
"Μάτια μου,
λυπάμαι. Φυσικά δεν θέλω να σε χάσω, αλλά πονάει τόσο το να μην μπορώ να σε φιλήσω ή να σε αγκαλιάσω.
Σ’ αγαπώ."
__________

"Matia mou,
lypamai. Fysika den thelw na se xasw, alla ponaei toso to na mhn mporw na se filhsw h na se agkaliasw.
S' agapw."
19968276
 
Brauche diese Sätze bitte auf griechisch euxaristo !!! :

- Wer bist du ?
- Woher kennst du meine Schwester ?
- Ich bin der Bruder von Katharina .
- Sie ist ein gutes Mädchen .
- Ich spreche ein bisschen griechisch .
19967150
Poios eisai?
Apo pou ksereis thn adelfh mou?
Eimai o adelfos ths Katharinas
Einai ena kalo koritsi
Milaw ligo ta ellhnika
19967233
 
was heisst jasou Xronia Pola Kali Xronia
19966966
jasou = Hallo/Grüss dich... und das sind Glückwünsche zum neuen Jahr
19966994
 
Ich habe Nikos schon 4 Emails geschrieben. Kunden wollten buchen. Er hat nie geantwortet.
Ich glaube es ist doch zu schwierig für ihn. Vorallem das Englische.
19966805
@Stefanos
.
SMS (an Grieche)
EGRAPSA STO NIKO HDH 4 EMAILS.
PELATES HTHELAN NA KLEISOUN.
DEN APANTHSE POTE.
NOMIZO OTI EINAI POLY DYSKOLO GI' AYTON.
KYRIOS TA AGGLIKA.

AUSSPRACHE (fuer DE sprechende)
EGRAPSA STO NIKO IDI 4 EMAILS.
PELATES ITHELAN NA KLISSUN.
DEN APANTISSE POTE.
NOMISO OTI INE POLI DISKOLO JI' AFTON.
KIRIOS TA AGLIKA.

GR
Έγραψα στο Νίκο ήδη 4 emails.
Πελάτες ήθελαν να κλείσου..
Δεν απάντησε ποτέ.
Νομίζω ότι είναι δύσκολο γι' αυτόν.
Κυρίως τα Αγγλικά.

dimitriosm
.
19966911
Vielen Dank!
Wo lebst eigentlich du, Dimitriosm?
19966929
@Stefanos
.
ein kleiner Tippfehler auf GR ..
Πελάτες ήθελαν να κλείσουν ( mit ν am Ende) ..

ich lebe in Thessaloniki , Nordgriechenland..

Gruss
dimitriosm
.
19966938
 
hi !

bräuchte noch mal ne übersetzung für "Oxi, tha katsume na pethanume!"

danke schön
19965622
nein, wir setzen/legen uns hin um zu sterben

ohne den Zusammenhang kann ich´s nicht 100%ig sagen...
19965638
hi nane!

es ging um einen dialog. jemand meint sie sei single.darauf sagte die andere"elefteri k oraia".
daraufhin meinte die andere"oxi, tha katsume na pethanume".
das ist alles an zusammenhang was ich habe.
kannst du damit was anfangen?

ich danke dir recht herzlich!
19965664
@brachus
.
kleine Variation...

1. elefteri kai oraia = woertlich frei und schoen
hier frei bedeutet nicht gebunden, nicht verheiratet....
hier schoen = es geht mir gut...

2. oxi, tha katsume na pethanume
nicht, dass wir uns hinlegen (und warten)
bis wir sterben.

woertlich:
oxi = nein
tha katsume = werden wir sitzen
na pethanume = um zu sterben

beides sind Ausdruecke der Umgangssprache...

dimitriosm
.
19966955
danke dimitriosm!

aber ich verstehe nicht so den sinn. :-(
person 1 sagt sie ist single.
person 2 darauf : elefteri kai oraia
person 1 darauf : oxi, tha katsume na pethanume

sind ausdrücke der umgangssprache sagst du. ähm, aber die eine sagt "nicht gebunden...es geht mir gut und darauf l person 1 "nicht, dass wir uns hinlegen bis wir sterben"
kannst du mir das bitte erklären?

dankeschön
19967534
...Redewendungen sind immer schwer zu übersetzen, aber so aus dem Bauch raus denke ich, dass es dann so viel heißen könnte wie "..nicht, dass wir zu Hause versauern".
Im Schwäbischen gibt es den Ausdruck: "Was soll ich zu Hause, zu Hause sterben die Leute", was so viel bedeutet, ich will raus und Spaß haben und unter Menschen sein, das Leben genießen, etc....
19968514
Das hast du gut erklärt, Roana. Du hast tatsächlich erst begonnen, Griechisch zu lernen? Dann scheinst du jedenfalls viel Talent für Sprachen zu haben. ;-)

Du hast mich durch deinen Beitrag jetzt auf die richtige Spur gebracht; denn ich habe mich dadurch an eine ähnliche Phrase erinnert, die offenbar die gleiche Bedeutung hat wie "oxi, tha katsume na pethanume" (im Singular: "oxi, tha katso na pethano"), nämlich:

"oxi, tha katso na skasw" ("όχι, θα κάτσω να σκάσω")

Das ist laut Triantafyllidis-Online-Wörterbuch eine Redewendung, die folgende Funktion hat:
"για να δηλώσουμε ότι κάτι δε μας ενδιαφέρει, δε μας στενοχωρεί καθόλου"
="um auszudrücken, dass uns etwas nicht interessiert, uns überhaupt nicht bekümmert/kränkt"

---> In weiterer Folge kommt man dann in die Richtung deiner Übersetzung: Etwas (das mir widerfahren ist) stört mich nicht weiter, es ist mir gleichgültig, ich werde mich deshalb nicht hinsetzen und "sterben"/"platzen" (= versauern, verkommen, ...).

Das Verwirrende an der Phrase ist, dass sie grammatikalisch nicht so recht passt (wie das halt manchmal bei Redewendungen der Fall ist).
Im Internet habe ich entdeckt, dass manche die Phrase so schreiben:
"oxi pou tha katsw na skaso (na pethano)"
---> Also ein "pou" nach "oxi", und dann ist es grammatikalisch logisch: "(es) nicht (so), dass ich mich hinsetzen und platzen (sterben) werde".

In dem Dialog würde ich es also so deuten:
Person A sagt: "Ich bin (jetzt) Single und damit frei und ungebunden."
Person B bestätigt das sinngemäß so: "(Recht hast du.) Dass wir Single geworden sind, spielt keine Rolle (ist kein Unglück); wir werden uns deswegen jetzt nicht hinsetzen und versauern."
____________
PS: Wobei ich mich bei solchen speziellen Phrasen und Ausdrücken immer frage, wieso Griechisch-Anfänger damit in Berühung kommen, noch dazu, wenn es sich um einen Dialog zwischen zwei anderen Personen handelt. ;-) Aber das ist ein anderes Thema.
19968691
@Georg
Danke für die Blumen :-)
19969021
@brachus
.
endlich schreibst du alles was du fragen willst !!!!!!!!!
mit deinem ersten Beitrag sollte man Zauberlehrling sein um zu eraten was du moechtest...

also
person 1 sagt - sie ist single.

person 2 darauf : - elefteri kai oraia =
sie ist nicht gebunden, nicht verheiratet und so geht es ihr gut.

person 1 darauf : oxi, tha katsume na pethanume =
nicht, dass wir uns hinlegen (und warten)
bis wir sterben. (da sie ungebunden usw ist)

Ich glaube ist nichts mehr zu erklaeren !!!!
dimitriosm
.
19969164
ja sorry :-)
habs vielleicht ein wenig umständlich gemacht.
aber danke dir und die anderen für die hilfe.
ich versuche mich zu bessern.

dankende grüsse
19969539
 
bedeutung?
Hallo!

Ich bräuchte mal ne Hilfe. Und zwar geht es um "elefteri oraia" !
Wie ist das sinngemäss zu verstehen?

Ich danke schon mal im voraus!

Gruß
19965557
elefteri heisst frei und oraia gut, schön....
19965581
danke dir nana für die schnelle antwort :-)
19965610
 
Kann mir jemand diese Sms ins Deutsche üebrsetzen?


Ksereis kati mworo mou?
se skeftomai oli tin ora kai se exw stin kardia kai noitho poso sagapw... den mporeis na pistepsis tin agaph mou gia esena...


Ich habe verstanden:

Weißt du was mein Baby?
ich denke die ganze Zeit an dich und ich bin auch in dein herz udn das zeigt dir wie sehr ich dich liebe ...

naja so in etwa :S das andere versth ich nicht wirklich .. udnd as auch nru teilweise... ansonsten halt nur Wörter...
wäre sehr lieb vielen dank!
19965223
ich probiere es mal:
Weißt du was mein Baby? Ich denke jede Stunde an dich und ich hab dich in meinem Herz(du bist in meinem Herz) und ich fühle, wie sehr ich dich liebe. Du kannst dir nicht vorstellen, meine Liebe für dich. (also umgangssprachl. du kannst dir nicht vorstellen, wie groß meine Liebe zu dir ist).

schön, so ne sms zu kriegen ! ;-)
19965324
Vielen lieben Dank für die Anwort :) danke danke
hehe ja jetzt wo ich die komplette Übersetzung kenne freue ich mich auch super über die sms :=)
liebe grüße
19965346
..und habe dich im Herzen und fühle wie sehr ich dich liebe. Du kannst dir meine Liebe für dich nicht vorstellen.
würde ich sagen..
lg
19965338
auch dir vielen dnak für die übersetzung ! :)
viele liebe grüße!!
19965348
 
Seite:  1612     1610