;-)
Du hast mich durch deinen Beitrag jetzt auf die richtige Spur gebracht; denn ich habe mich dadurch an eine ähnliche Phrase erinnert, die offenbar die gleiche Bedeutung hat wie "oxi, tha katsume na pethanume" (im Singular: "oxi, tha katso na pethano"), nämlich:
---> In weiterer Folge kommt man dann in die Richtung deiner Übersetzung: Etwas (das mir widerfahren ist) stört mich nicht weiter, es ist mir gleichgültig, ich werde mich deshalb nicht hinsetzen und "sterben"/"platzen" (= versauern, verkommen, ...).
Das Verwirrende an der Phrase ist, dass sie grammatikalisch nicht so recht passt (wie das halt manchmal bei Redewendungen der Fall ist).
---> Also ein "pou" nach "oxi", und dann ist es grammatikalisch logisch: "(es) nicht (so), dass ich mich hinsetzen und platzen (sterben) werde".
Person B bestätigt das sinngemäß so: "(Recht hast du.) Dass wir Single geworden sind, spielt keine Rolle (ist kein Unglück); wir werden uns deswegen jetzt nicht hinsetzen und versauern."
____________
PS: Wobei ich mich bei solchen speziellen Phrasen und Ausdrücken immer frage, wieso Griechisch-Anfänger damit in Berühung kommen, noch dazu, wenn es sich um einen Dialog zwischen zwei anderen Personen handelt.
;-)
Aber das ist ein anderes Thema.