Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_95848
14.01.2009 23:54:26
noch mal bitte
hi ! bräuchte noch mal ne übersetzung für "Oxi, tha katsume na pethanume!" danke schön
Antworten
dimitriosm
15.01.2009 17:28:51
➤
@brachus
. kleine Variation... 1. elefteri kai oraia = woertlich frei und schoen hier frei bedeutet nicht gebunden, nicht verheiratet.... hier schoen = es geht mir gut... 2. oxi, tha katsume na pethanume nicht, dass wir uns hinlegen (und warten) bis wir sterben. woertlich: oxi = nein tha katsume = werden wir sitzen na pethanume = um zu sterben beides sind Ausdruecke der Umgangssprache... dimitriosm .
Antworten
user_95848
15.01.2009 23:39:24
➤➤
Re: @brachus
danke dimitriosm! aber ich verstehe nicht so den sinn. :-( person 1 sagt sie ist single. person 2 darauf : elefteri kai oraia person 1 darauf : oxi, tha katsume na pethanume sind ausdrücke der umgangssprache sagst du. ähm, aber die eine sagt "nicht gebunden...es geht mir gut und darauf l person 1 "nicht, dass wir uns hinlegen bis wir sterben" kannst du mir das bitte erklären? dankeschön
Antworten
dimitriosm
16.01.2009 18:17:59
➤➤➤
@brachus
. endlich schreibst du alles was du fragen willst !!!!!!!!! mit deinem ersten Beitrag sollte man Zauberlehrling sein um zu eraten was du moechtest... also person 1 sagt - sie ist single. person 2 darauf : - elefteri kai oraia = sie ist nicht gebunden, nicht verheiratet und so geht es ihr gut. person 1 darauf : oxi, tha katsume na pethanume = nicht, dass wir uns hinlegen (und warten) bis wir sterben. (da sie ungebunden usw ist) Ich glaube ist nichts mehr zu erklaeren !!!! dimitriosm .
Antworten
user_95848
16.01.2009 22:46:02
➤➤➤➤
Re: @brachus
ja sorry :-) habs vielleicht ein wenig umständlich gemacht. aber danke dir und die anderen für die hilfe. ich versuche mich zu bessern. dankende grüsse
Antworten
Roana
16.01.2009 10:19:54
➤➤➤
Re: @brachus
...Redewendungen sind immer schwer zu übersetzen, aber so aus dem Bauch raus denke ich, dass es dann so viel heißen könnte wie "..nicht, dass wir zu Hause versauern". Im Schwäbischen gibt es den Ausdruck: "Was soll ich zu Hause, zu Hause sterben die Leute", was so viel bedeutet, ich will raus und Spaß haben und unter Menschen sein, das Leben genießen, etc....
Antworten
Georg2
16.01.2009 13:16:05
➤➤➤➤
@ Roana + brachus
Das hast du gut erklärt, Roana. Du hast tatsächlich erst begonnen, Griechisch zu lernen? Dann scheinst du jedenfalls viel Talent für Sprachen zu haben. ;-) Du hast mich durch deinen Beitrag jetzt auf die richtige Spur gebracht; denn ich habe mich dadurch an eine ähnliche Phrase erinnert, die offenbar die gleiche Bedeutung hat wie "oxi, tha katsume na pethanume" (im Singular: "oxi, tha katso na pethano"), nämlich: "oxi, tha katso na skasw" ("όχι, θα κάτσω να σκάσω") Das ist laut Triantafyllidis-Online-Wörterbuch eine Redewendung, die folgende Funktion hat: "για να δηλώσουμε ότι κάτι δε μας ενδιαφέρει, δε μας στενοχωρεί καθόλου" ="um auszudrücken, dass uns etwas nicht interessiert, uns überhaupt nicht bekümmert/kränkt" ---> In weiterer Folge kommt man dann in die Richtung deiner Übersetzung: Etwas (das mir widerfahren ist) stört mich nicht weiter, es ist mir gleichgültig, ich werde mich deshalb nicht hinsetzen und "sterben"/"platzen" (= versauern, verkommen, ...). Das Verwirrende an der Phrase ist, dass sie grammatikalisch nicht so recht passt (wie das halt manchmal bei Redewendungen der Fall ist). Im Internet habe ich entdeckt, dass manche die Phrase so schreiben: "oxi
pou
tha katsw na skaso (na pethano)" ---> Also ein "pou" nach "oxi", und dann ist es grammatikalisch logisch: "(es) nicht (so),
dass
ich mich hinsetzen und platzen (sterben) werde". In dem Dialog würde ich es also so deuten: Person A sagt: "Ich bin (jetzt) Single und damit frei und ungebunden." Person B bestätigt das sinngemäß so: "(Recht hast du.) Dass wir Single geworden sind, spielt keine Rolle (ist kein Unglück); wir werden uns deswegen jetzt nicht hinsetzen und versauern." ____________ PS: Wobei ich mich bei solchen speziellen Phrasen und Ausdrücken immer frage, wieso Griechisch-Anfänger damit in Berühung kommen, noch dazu, wenn es sich um einen Dialog zwischen zwei anderen Personen handelt. ;-) Aber das ist ein anderes Thema.
Antworten
Roana
16.01.2009 16:24:08
➤➤➤➤➤
@Georg
Danke für die Blumen :-)
Antworten
nane666
15.01.2009 00:14:47
➤
Re: noch mal bitte
nein, wir setzen/legen uns hin um zu sterben ohne den Zusammenhang kann ich´s nicht 100%ig sagen...
Antworten
user_95848
15.01.2009 00:50:24
➤➤
Re: noch mal bitte
hi nane! es ging um einen dialog. jemand meint sie sei single.darauf sagte die andere"elefteri k oraia". daraufhin meinte die andere"oxi, tha katsume na pethanume". das ist alles an zusammenhang was ich habe. kannst du damit was anfangen? ich danke dir recht herzlich!
Antworten
user_95848
14.01.2009 22:38:37
bedeutung?
Hallo! Ich bräuchte mal ne Hilfe. Und zwar geht es um "elefteri oraia" ! Wie ist das sinngemäss zu verstehen? Ich danke schon mal im voraus! Gruß
Antworten
nane666
14.01.2009 23:04:49
➤
Re: bedeutung?
elefteri heisst frei und oraia gut, schön....
Antworten
user_95848
14.01.2009 23:39:26
➤➤
Re: bedeutung?
danke dir nana für die schnelle antwort :-)
Antworten
Kissnatt
14.01.2009 18:01:17
Kann mir jemand diese Sms ins Deutsche üebrsetzen? Ksereis kati mworo mou? se skeftomai oli tin ora kai se exw stin kardia kai noitho poso sagapw... den mporeis na pistepsis tin agaph mou gia esena... Ich habe verstanden: Weißt du was mein Baby? ich denke die ganze Zeit an dich und ich bin auch in dein herz udn das zeigt dir wie sehr ich dich liebe ... naja so in etwa :S das andere versth ich nicht wirklich .. udnd as auch nru teilweise... ansonsten halt nur Wörter... wäre sehr lieb vielen dank!
Antworten
nidi
14.01.2009 19:32:30
➤
..und habe dich im Herzen und fühle wie sehr ich dich liebe. Du kannst dir meine Liebe für dich nicht vorstellen. würde ich sagen.. lg
Antworten
Kissnatt
14.01.2009 19:37:17
➤➤
auch dir vielen dnak für die übersetzung ! :) viele liebe grüße!!
Antworten
user_90965
14.01.2009 19:34:11
➤
ich probiere es mal: Weißt du was mein Baby? Ich denke jede Stunde an dich und ich hab dich in meinem Herz(du bist in meinem Herz) und ich fühle, wie sehr ich dich liebe. Du kannst dir nicht vorstellen, meine Liebe für dich. (also umgangssprachl. du kannst dir nicht vorstellen, wie groß meine Liebe zu dir ist). schön, so ne sms zu kriegen ! ;-)
Antworten
Kissnatt
14.01.2009 19:37:00
➤➤
Vielen lieben Dank für die Anwort :) danke danke hehe ja jetzt wo ich die komplette Übersetzung kenne freue ich mich auch super über die sms :=) liebe grüße
Antworten
orea
14.01.2009 12:42:10
Übersetzungshilfe...bitte
Hallo zusammen Bräuchte 2 Sätze bitte übersetzt für ein SMS. 1. Ich wünsche dir alles Liebe zum Namenstag. Viel Liebe, Glück und Gesundheit. Das alle deine Wünsche in erfüllung gehen. Viele Küsse 2. Meine Süsse, ich wünsche dir zum Geburtstag alles Liebe. Bleib so wie du bist, du bist eine grossartige Person! Alles Liebe und viel Glück und Gesundheit. Vielen Dank für die HIlfe zum Übersetzen!! LG Orea
Antworten
marliessa
14.01.2009 16:07:20
➤
Re: Übersetzungshilfe...bitte
Sou euxomai Xronai polla gia thn onomastikh giorth sou. Polly agaph, eutuxia kai ygeia. Na pragmatopoihthoun oles tis epithumies sou. Polla filia Glykia mou, sou euxomai Xronia polla gia ta genethlia sou. Meine etsi opws eisai, eisai ena kataplhktiko atomo! Me agaph kai polly eutuxia kai ygeia.
Antworten
orea
15.01.2009 14:53:02
➤➤
Re: Übersetzungshilfe...bitte
Vielen Dank Marliessa!!!
Antworten
SeKSo
13.01.2009 21:42:35
Bitte um eine übersetzung
bitte für SMS übersetzen Hi Engel ich habe eben erfahren das du nicht kommst, mich hat es wie ein schlag getroffen und ich konnte die tränen nicht halten. Schatz ich muss dich sehen ich kann nicht mehr ohne dich, bitte tu was dass du doch noch irgentwie kommen kannst. danke im vorraus LG Giannh
Antworten
dimitriosm
15.01.2009 18:10:16
➤
@SeKSo
. ich nehme an, dass du meine (perfekte wie Du sagst !!) Uebersetzung auf Seite 1519 wahrgenommen hast !!!!!! dimitriosm .
Antworten
SeKSo
17.01.2009 01:02:03
➤➤
Re: @SeKSo
hey dimitrios bitte entschuldige ich hatte ein wenigprobleme mit dem internet, konnte die antwort erst jetzt lesen. Vielen dank für deine hilfe. LG Giannh
Antworten
Cannibal Corpse
13.01.2009 20:37:58
wer kann mir das auf GR übersetzen?
Ich bin nicht der Typ welche lange Reden hält. Dir sage ich nur...... ...vergiss mich nicht...... bitte in lateinischen wörtern. danke!!!
Antworten
Cannibal Corpse
14.01.2009 18:10:41
➤
@dimitriosm
lieber dimitriosm vielen dank für deine prompte übersetzung!
Antworten
dimitriosm
13.01.2009 21:57:55
➤
@Oxygene
. SMS (an Grieche) DEN EIMAI O TYPOS POU BZAZEI MEGALOUS LOGOUS. SOU LEO MONO.... MH ME KSEXNAS.... AUSSPRACHE (fuer DE sprechende ) DEN IME O TIPOS PU WGAZI MEGALUS LOGUS. SSU LEO MONO.... MI ME XECHNAS.... GR Δεν είμαι ο τύπος που βγάζει μεγάλους λόγους. Σου λέω μόνο ..... Μη με ξεχνάς... dimitriosm .
Antworten
user_59361
13.01.2009 09:21:42
Bitte, bitte übersetzen
H Anna simera peire ton diko mou ena tilefono. Thelei na tou meileisei. Autos peige kata ekei. Akoma de ematha ta nea, tha sou grapso. Ante, na pane ola kala kai na exei kalo apotelesma metaksi tous. Asketa ti skfetetai ekeini gia mena, den antexo ta moutra tou alo. Oxi giati ton leipame, klasimata..sorry. Ekeinos egeine poli kourastiko. Men mou legei oti den tou peirasei ( pou einai psema) kai ton blepo oti trogetai mesa tou. TRELEEEEEESSSS! Vielen Dank im Voraus. alGusto
Antworten
marliessa
13.01.2009 17:28:08
➤
Re: Bitte, bitte übersetzen
Anna hat meinen (Mann?) angerufen. Sie will mit ihm sprechen. Er ging auch dorthin.Noch weiß/ kenne ich die Neuigkeiten nicht, werde(sie) dir schreiben. Also, möge alles gut gehen und möge es ein gutes Ergebnis zwischen ihnen geben. Irrelevant was sie über mich denkt, ich kann sein langes Gesicht nicht mehr ertragen.Nicht weil ich ihn bemitleide, (alles) Furze...sorry. Er ist sehr anstrengend geworden.Zwar sagt er, dass es ihn nicht stört ( das ist gelogen) aber ich sehe (ihn), dass er es in sich rein frisst. Verrückt(-heiten). Hoffentlich habe ich es so richtig verstanden. Warte kurz, ob es Korrekturen gibt. Marlies
Antworten
user_59361
13.01.2009 19:15:17
➤➤
Re: Bitte, bitte übersetzen
Vielen, vielen Dank Marlies!!!!!!
Antworten
dimitriosm
13.01.2009 13:15:45
➤
@alGusto
. etwa auf GR korrigieren... Η Άννα σήμερα πήρε το δικό μου ένα τηλέφωνο. Θέλει να του μιλήσει. Αυτός πήγε κατά εκεί. Ακόμα δεν έμαθα τα νέα, θα σου γράψω. Άντε να πάνε όλα καλά και να έχει καλό αποτέλεσμα μεταξύ τους. Άσχετα τι σκέφτεται εκείνη για μένα, δεν αντέχω τα μούτρα του άλλο. Όχι γιατί τον λυπάμαι , κλασίματα... sorry. Εκείνος έγινε πολύ κουραστικός. Μεν μου λέει ότι δεν τον πειράζει (που είναι ψέμα ) αλλά τον βλέπω ότι τρώγεται μέσα του. ΤΡΕΛΕΕΕΕΕΕΕΣΣΣΣ !! dimitriosm .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X