Das ist die Antwort auf Beitrag
19965622
Griechisch
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
15.01.2009
@brachus
.
kleine
Variation
...
1
.
elefteri
kai
oraia
=
woertlich
frei
und
schoen
hier
frei
bedeutet
nicht
gebunden
, nicht
verheiratet
....
hier
schoen
=
es
geht
mir
gut
...
2
.
oxi
,
tha
katsume
na
pethanume
nicht
,
dass
wir
uns
hinlegen
(
und
warten
)
bis
wir
sterben
.
woertlich
:
oxi
=
nein
tha
katsume
=
werden
wir
sitzen
na
pethanume
=
um
zu
sterben
beides
sind
Ausdruecke
der
Umgangssprache
...
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
user_95848
EL
DE
EN
➤
Re:
@brachus
danke
dimitriosm
!
aber
ich
verstehe
nicht
so
den
sinn
.
:-(
person
1
sagt
sie
ist
single
.
person
2
darauf
:
elefteri
kai
oraia
person
1
darauf
:
oxi
,
tha
katsume
na
pethanume
sind
ausdrücke
der
umgangssprache
sagst
du
.
ähm
,
aber
die
eine
sagt
"
nicht
gebunden
...
es
geht
mir
gut
und
darauf
l
person
1
"nicht,
dass
wir
uns
hinlegen
bis
wir
sterben
"
kannst
du
mir
das
bitte
erklären
?
dankeschön
'>
dankeschön
zur Forumseite
Roana
.
D3
IT
EN
LA
FR
.
.
➤
➤
Re:
@brachus
...
Redewendungen
sind
immer
schwer
zu
übersetzen
,
aber
so
aus
dem
Bauch
raus
denke
ich
,
dass
es
dann
so
viel
heißen
könnte
wie
"..
nicht
, dass
wir
zu
Hause
versauern
".
Im
Schwäbischen
gibt
es
den
Ausdruck
: "
Was
soll
ich
zu
Hause
, zu Hause
sterben
die
Leute
",
was
so
viel
bedeutet
, ich
will
raus
und
Spaß
haben
und
unter
Menschen
sein
,
das
Leben
genießen
,
etc
....
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
@
Roana
+
brachus
Das
hast
du
gut
erklärt
,
Roana
.
Du
hast
tatsächlich
erst
begonnen
,
Griechisch
zu
lernen
?
Dann
scheinst
du
jedenfalls
viel
Talent
für
Sprachen
zu
haben
.
;-)
Du
hast
mich
durch
deinen
Beitrag
jetzt
auf
die
richtige
Spur
gebracht
;
denn
ich
habe
mich
dadurch
an
eine
ähnliche
Phrase
erinnert
, die
offenbar
die
gleiche
Bedeutung
hat
wie
"
oxi
,
tha
katsume
na
pethanume
" (
im
Singular
: "oxi, tha
katso
na
pethano
"),
nämlich
:
"
oxi
,
tha
katso
na
skasw
" ("
όχι
,
θα
κάτσω
να
σκάσω
")
Das
ist
laut
Triantafyllidis
-
Online
-
Wörterbuch
eine
Redewendung
,
die
folgende
Funktion
hat
:
"
για
να
δηλώσουμε
ότι
κάτι
δε
μας
ενδιαφέρει
, δε μας
στενοχωρεί
καθόλου
"
="
um
auszudrücken
,
dass
uns
etwas
nicht
interessiert
, uns
überhaupt
nicht
bekümmert
/
kränkt
"
---
>
In
weiterer
Folge
kommt
man
dann
in
die
Richtung
deiner
Übersetzung
:
Etwas
(
das
mir
widerfahren
ist
)
stört
mich
nicht
weiter
,
es
ist mir
gleichgültig
,
ich
werde
mich
deshalb
nicht
hinsetzen
und
"
sterben
"/"
platzen
" (=
versauern
,
verkommen
, ...).
Das
Verwirrende
an
der
Phrase
ist
,
dass
sie
grammatikalisch
nicht
so
recht
passt
(
wie
das
halt
manchmal
bei
Redewendungen
der
Fall
ist).
Im
Internet
habe
ich
entdeckt
,
dass
manche
die
Phrase
so
schreiben
:
"
oxi
pou
tha
katsw
na
skaso
(na
pethano
)"
---
>
Also
ein
"
pou
"
nach
"
oxi
",
und
dann
ist
es
grammatikalisch
logisch
: "(es)
nicht
(
so
),
dass
ich
mich
hinsetzen
und
platzen
(
sterben
)
werde
".
In
dem
Dialog
würde
ich
es
also
so
deuten
:
Person
A
sagt
: "
Ich
bin
(
jetzt
)
Single
und
damit
frei
und
ungebunden
."
Person
B
bestätigt
das
sinngemäß
so
: "(
Recht
hast
du
.)
Dass
wir
Single
geworden
sind
,
spielt
keine
Rolle
(
ist
kein
Unglück
); wir
werden
uns
deswegen
jetzt
nicht
hinsetzen
und
versauern
."
____________
PS
:
Wobei
ich
mich
bei
solchen
speziellen
Phrasen
und
Ausdrücken
immer
frage
,
wieso
Griechisch
-
Anfänger
damit
in
Berühung
kommen
,
noch
dazu
,
wenn
es
sich
um
einen
Dialog
zwischen
zwei
anderen
Personen
handelt
.
;-)
Aber das ist ein anderes Thema.
zur Forumseite
Roana
.
D3
IT
EN
LA
FR
.
.
➤
➤
➤
➤
@Georg
Danke
für
die
Blumen
:-)
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
@brachus
.
endlich
schreibst
du
alles
was
du
fragen
willst
!!!!!!!!!
mit
deinem
ersten
Beitrag
sollte
man
Zauberlehrling
sein
um
zu
eraten
was
du
moechtest
...
also
person
1
sagt
-
sie
ist
single
.
person
2
darauf
: -
elefteri
kai
oraia
=
sie
ist
nicht
gebunden
, nicht
verheiratet
und
so
geht
es
ihr
gut
.
person
1
darauf
:
oxi
,
tha
katsume
na
pethanume
=
nicht
,
dass
wir
uns
hinlegen
(
und
warten
)
bis
wir
sterben
.
(
da
sie
ungebunden
usw
ist
)
Ich
glaube
ist
nichts
mehr
zu
erklaeren
!!!!
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
user_95848
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
@brachus
ja
sorry
:-)
habs
vielleicht
ein
wenig
umständlich
gemacht
.
aber
danke
dir
und
die
anderen
für
die
hilfe
.
ich
versuche
mich
zu
bessern
.
dankende
grüsse
zur Forumseite