es ging um einen dialog. jemand meint sie sei single.darauf sagte die andere"elefteri k oraia".
daraufhin meinte die andere"oxi, tha katsume na pethanume".
das ist alles an zusammenhang was ich habe.
kannst du damit was anfangen?
aber ich verstehe nicht so den sinn. :-(
person 1 sagt sie ist single.
person 2 darauf : elefteri kai oraia
person 1 darauf : oxi, tha katsume na pethanume
sind ausdrücke der umgangssprache sagst du. ähm, aber die eine sagt "nicht gebunden...es geht mir gut und darauf l person 1 "nicht, dass wir uns hinlegen bis wir sterben"
kannst du mir das bitte erklären?
...Redewendungen sind immer schwer zu übersetzen, aber so aus dem Bauch raus denke ich, dass es dann so viel heißen könnte wie "..nicht, dass wir zu Hause versauern".
Im Schwäbischen gibt es den Ausdruck: "Was soll ich zu Hause, zu Hause sterben die Leute", was so viel bedeutet, ich will raus und Spaß haben und unter Menschen sein, das Leben genießen, etc....
Das hast du gut erklärt, Roana. Du hast tatsächlich erst begonnen, Griechisch zu lernen? Dann scheinst du jedenfalls viel Talent für Sprachen zu haben. ;-)
Du hast mich durch deinen Beitrag jetzt auf die richtige Spur gebracht; denn ich habe mich dadurch an eine ähnliche Phrase erinnert, die offenbar die gleiche Bedeutung hat wie "oxi, tha katsume na pethanume" (im Singular: "oxi, tha katso na pethano"), nämlich:
"oxi, tha katso na skasw" ("όχι, θα κάτσω να σκάσω")
Das ist laut Triantafyllidis-Online-Wörterbuch eine Redewendung, die folgende Funktion hat:
"για να δηλώσουμε ότι κάτι δε μας ενδιαφέρει, δε μας στενοχωρεί καθόλου"
="um auszudrücken, dass uns etwas nicht interessiert, uns überhaupt nicht bekümmert/kränkt"
---> In weiterer Folge kommt man dann in die Richtung deiner Übersetzung: Etwas (das mir widerfahren ist) stört mich nicht weiter, es ist mir gleichgültig, ich werde mich deshalb nicht hinsetzen und "sterben"/"platzen" (= versauern, verkommen, ...).
Das Verwirrende an der Phrase ist, dass sie grammatikalisch nicht so recht passt (wie das halt manchmal bei Redewendungen der Fall ist).
Im Internet habe ich entdeckt, dass manche die Phrase so schreiben:
"oxi pou tha katsw na skaso (na pethano)"
---> Also ein "pou" nach "oxi", und dann ist es grammatikalisch logisch: "(es) nicht (so), dass ich mich hinsetzen und platzen (sterben) werde".
In dem Dialog würde ich es also so deuten:
Person A sagt: "Ich bin (jetzt) Single und damit frei und ungebunden."
Person B bestätigt das sinngemäß so: "(Recht hast du.) Dass wir Single geworden sind, spielt keine Rolle (ist kein Unglück); wir werden uns deswegen jetzt nicht hinsetzen und versauern."
____________
PS: Wobei ich mich bei solchen speziellen Phrasen und Ausdrücken immer frage, wieso Griechisch-Anfänger damit in Berühung kommen, noch dazu, wenn es sich um einen Dialog zwischen zwei anderen Personen handelt. ;-) Aber das ist ein anderes Thema.