... und das ins SMS-Griechische übersetzen? Ich gratuliere dir ganz herzlich zu deinem Geburtstag, mein Schatz. Ich wünsche dir alles Liebe dieser Welt und bin sehr glücklich, dass es dich gibt. Kuss, dein cebe
Dann kannst du jetzt nur mehr schnell nachträglich gratulieren. ;-)
Ich bin nicht so gut in förmlichen Texten wie Glückwünschen, aber bevor es endgültig zu spät ist, hier eine Übersetzung von mir:
"Sou euxomai apo kardias Xronia Polla gia ta genethlia sou, mwro mou [, estw me kathysterhsh]*. Na eisai panta kala. Εimai poly eftyxismenos pou yparxeis. Filia, dikos sou cebe"
*) in eckigen Klammern stehen die Worte: "wenn auch verspätet" (gratuliere ich dir). Falls du so etwas hinzufügen möchtest.
______________
"Σου εύχομαι από καρδιάς Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σου, μωρό μου [, έστω με καθύστερηση]. Να είσαι πάντα καλά. Είμαι πολύ ευτυχισμένος που υπάρχεις. Φιλιά, δικός σου cebe"
geia sou georg, kanena problima...!!
es ist ja beides richtig und unsere freunde auf kreta wissen bereits bescheid. ich verabschiede mich richtung insel und komme sicher mit vielen neuen übersetzungswünschen in zwei wochen retour.
meine wünsche an euch im forum:
kala na pernas. maggie
Liebe Evi, wir freuen uns, dass wir euch am Sonntag 14.9. wiedersehen. Zoli hat die Erlaubnis vom Arzt bekommen, den Flug anzutreten.
Du brauchst uns kein Taxi zum Flughafen schicken, Julia wird uns in Iraklio abholen.
Bis bald im Paradies M.
ΑΓΑΠΗΤΗ ΕΦΗ,
ΧΑΙΡΟΜΑΣΤΕ ΠΟΥ ΘΑ ΣΑΣ ΞΑΝΑΔΟΥΜΕ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ, 14.9. Ο/Η* ZOLI ΠΗΡΕ ΤΗΝ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΑΤΡΟ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΤΗΝ ΠΤΗΣΗ.
ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΝΑ ΜΑΣ ΣΤΕΙΛΕΙΣ ΤΑΞΙ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ, Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ.
ΘΑ ΤΑ ΠΟΥΜΕ ΣΥΝΤΟΜΑ ΣΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ Μ.
*) "O" wenn Zoli männlich, "Η", wenn weiblich
_______________
Αγαπητή Έφη,
χαίρομαστε που θα σας ξαναδούμε την Κυριακή, 14.9. Ο/Η* Zoli πήρε την άδεια από τον γιατρό να κάνει την πτήση.
Δεν χρειάζεται να μας στείλεις ταξί στο αεροδρόμιο, η Ιουλία θα περάσει να μας πάρει από το Ηράκλειο.
Θα τα πούμε σύντομα στον Παράδεισο Μ.
Danke für eure Komplimente. :-) Aber ich habe gerade einen kleinen Fehler in meiner Übersetzung entdeckt, also eigentlich eher eine Ungenauigkeit (die aber den Sinn nicht verfälscht).
Im vorletzten Satz habe ich geschrieben:
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"
Besser wäre anstatt des "ΑΠΟ" aber ein "ΣΤΟ":
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"
Der Unterschied:
Ich schrieb mit meiner Übersetzung "abholen VON ...(Heraklion)", gefragt war aber aber "abholen IN ...(Heraklion)".
Ich war beim Wort "abholen" mit den Gedanken am Flughafen, und hatte deshalb das "Abholen VOM Flughafen" im Kopf (was ja auch tatsächlich geschieht).
Die Empfänger der Nachricht werden also wissen, was gemeint ist. ;-) Aber für die aufmerksamen Mitleser/innen wollte ich es klarstellen.
.
kleine Variationen...
Evi = Έφη wenn man richtigt das deutsche v ausspricht.... Es stammt aus Efimia, Frosso usw.
Εύη wenn man den Namen Ewi meint.
Es stammt aus Ευδοξία
Du brauchst uns kein Taxi zum Flughafen schicken. Julia wird uns in Iraklio abholen.
= Δεν χρειάζεται να μας στείλεις ένα ταξί στο αεροδρόμιο.
Η Ιουλία θα μας παραλάβει (από το αεροδρόμιο) στο Ηράκλειο.
ela dimitri, schön, dass du mir antwortest!! eimai xaroumeni...
evi ist eine kurzform von evangelia und ewi unterschreibt sich immer mit Εύη.
in wenigen stunden sitze ich hoffentlich im flugzeug kala na pernas!! ta leme
efxaristo poly, filakia m.
wenn du die titel der lieder kennst, gib sie im google ein und lyric dazu. so habe ich schon einige gefunden. klappt aber nicht bei allen, aber einen versuch ist es wert. manchmal findest du sie auch bei youtube.
kalispera m.
Wenn du dort die entsprechende Flagge anklickst, erscheint die Liste mit den übersetzten Texten in der betreffenden Sprache. ;-)
Ach so, konkret von Hatzigiannis-Liedern:
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=194
In der rechten Spalte siehst du die für das jeweilige Lied vorhandenen Übersetzungen.
Wenn der zweite Link nicht funktioniert (bei mir macht er das gerade nicht), dann muss man es so tun:
- Den Link nicht durch Anklicken öffnen, sondern ihn kopieren (Klick mit der rechten Maustaste auf den Link, "Link-Adresse kopieren") und in die Adressleiste des Browsers einfügen.
- Dort die 9 letzten Zeichen weglöschen, nämlich: %20title=
Die gehören nicht zum Link. Keine Ahnung, wieso die sich einschleichen. :-(
Viele Liedtexte sind in einem Thread des Forums "www.myhellas.de" auch übersetzt zu finden. Allerdings muss man sich da vorher registrieren (ist kostenlos). Es besteht auch die Chance, dass Mitglieder des Forums auf Wunsch nach Liedtexten suchen und sie übersetzen.
Kanst ja mal reinschauen.
Die Seite "www.stixoi.info" bietet Zugriff auf griechische Lyrics, teilweise liegen auch Übersetzungen vor.
gia sou sissy, der gestrige link von mir hat nicht funktionirt. ich habe ihn deshalb wieder gelöscht. aber versuche es einmal mit diesem http://www.lyricstime.com/mixalis-xatzigiannis-pio-poly-lyrics.html
wenn es mit anklicken nicht funktioniert, lösche die textzeile im google und gibt diesen ein.
kalimera m.
Ich habe heute einen Termin um 9:30. Ich komme um die fehlenden Unterlagen einzureichen. Hier ist mein Versicherungsverlauf. Darauf kann man auch die fragliche Zeit vom 1.11.97 - 1.12.04 erkennen. Falls Sie noch Fragen haben, bitte ich Sie, mir diese nun oder später zu stellen. Besten dank.
.
SMS
SHMERA EXO ENA RANTEBOU STIS 09:30 GIA NA PROSKOMISO TA XARTIA POU LEIPOUN.
EDO EINAI H ASFALISH MOU. EDO MPOREI NA DIAKRINEI KANEIS TON SKOPHTEO XRONO, HTOI APO 01.11.1997 EOS 01.12.2004.
EAN EXETE AKOMA EROTHSEIS PARAKALO TORA H ARGOTERA NA MOU TIS THESETE.
EYXARISTO
.........
dimitriosm
PS : da "SKOPHTEO XRONO" nur wenige verstehen. koenntest du auch schreiben :
TO DIASTHMA POU EINAI YPO EKSETASH.
SSIMERA ECHO ENA RANTEWU STIS 09:30 JA NA PROSKOMISSO TA CHARTIA PU LIPUN.
EDO INE I ASFALISSI MU. EDO BORI NA DIAKRINI KANIS TON SKOPITEO CHRONO, ITI APO 01.11.1997 EOS 01.12.2004.
EAN ECHETE AKOMA EROTISSIS PARAKALO TORA I ARGOTERA NA MU TIS THESSETE.
EFCHARISTO
.........
PS : da "SKOPITEO CHRONO" nur wenige verstehen. koenntest du auch schreiben :
TO DIASTIMA PU INE IPO EXETASSI.
.. im deutsch heisst es sinngemäss: aus dem Auge aus dem Sinn. In griechisch heisst es : SMS: matia pou den blepontai grhgora lhsmoniountai , übersetzt würde es heissen : Augen die sich gegenseitig nicht sehen können geraten in Vergessenheit.
= "Έτσι σε θέλω, αστέρι μου!"
=
"So gefällst du mir*, mein Liebling**!"
*) "etsi se thelo": Eine Phrase, wenn man ausdrücken möchte, dass einem die betreffende Person zusagt (z.B. in etwas, das sie gerade getan oder gesagt hat). Wörtlich heißt es: "So will ich dich."
**) "asteri mou" heißt wörtlich: "mein Stern". Du kannst dir also einen beliebigen passenden deutschen Ausdruck dafür aussuchen. ;-)