Das ist die Antwort auf Beitrag 19595680

Griechisch

Danke für eure Komplimente. :-) Aber ich habe gerade einen kleinen Fehler in meiner Übersetzung entdeckt, also eigentlich eher eine Ungenauigkeit (die aber den Sinn nicht verfälscht).

Im vorletzten Satz habe ich geschrieben:
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"
Besser wäre anstatt des "ΑΠΟ" aber ein "ΣΤΟ":
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"

Der Unterschied:
Ich schrieb mit meiner Übersetzung "abholen VON ...(Heraklion)", gefragt war aber aber "abholen IN ...(Heraklion)".

Ich war beim Wort "abholen" mit den Gedanken am Flughafen, und hatte deshalb das "Abholen VOM Flughafen" im Kopf (was ja auch tatsächlich geschieht).

Die Empfänger der Nachricht werden also wissen, was gemeint ist. ;-) Aber für die aufmerksamen Mitleser/innen wollte ich es klarstellen.

zur Forumseite