Das ist die Antwort auf Beitrag 19594685

Griechisch

ΑΓΑΠΗΤΗ ΕΦΗ,
ΧΑΙΡΟΜΑΣΤΕ ΠΟΥ ΘΑ ΣΑΣ ΞΑΝΑΔΟΥΜΕ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ, 14.9. Ο/Η* ZOLI ΠΗΡΕ ΤΗΝ ΑΔΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΑΤΡΟ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΤΗΝ ΠΤΗΣΗ.
ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΝΑ ΜΑΣ ΣΤΕΙΛΕΙΣ ΤΑΞΙ ΣΤΟ ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ, Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ.
ΘΑ ΤΑ ΠΟΥΜΕ ΣΥΝΤΟΜΑ ΣΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ Μ.

*) "O" wenn Zoli männlich, "Η", wenn weiblich
_______________

Αγαπητή Έφη,
χαίρομαστε που θα σας ξαναδούμε την Κυριακή, 14.9. Ο/Η* Zoli πήρε την άδεια από τον γιατρό να κάνει την πτήση.
Δεν χρειάζεται να μας στείλεις ταξί στο αεροδρόμιο, η Ιουλία θα περάσει να μας πάρει από το Ηράκλειο.
Θα τα πούμε σύντομα στον Παράδεισο Μ.

zur Forumseite
geia sou georg. vielen dank für die übersetzung und wie immer bewunderung für deine griechischkenntnisse!
kalinixta maggie

zur Forumseite
..diese Bewunderung teile ich!!!!!!!!!!!!!!!

zur Forumseite
Danke für eure Komplimente. :-) Aber ich habe gerade einen kleinen Fehler in meiner Übersetzung entdeckt, also eigentlich eher eine Ungenauigkeit (die aber den Sinn nicht verfälscht).

Im vorletzten Satz habe ich geschrieben:
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΑΠΟ ΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"
Besser wäre anstatt des "ΑΠΟ" aber ein "ΣΤΟ":
"Η ΙΟΥΛΙΑ ΘΑ ΠΕΡΑΣΕΙ ΝΑ ΜΑΣ ΠΑΡΕΙ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ"

Der Unterschied:
Ich schrieb mit meiner Übersetzung "abholen VON ...(Heraklion)", gefragt war aber aber "abholen IN ...(Heraklion)".

Ich war beim Wort "abholen" mit den Gedanken am Flughafen, und hatte deshalb das "Abholen VOM Flughafen" im Kopf (was ja auch tatsächlich geschieht).

Die Empfänger der Nachricht werden also wissen, was gemeint ist. ;-) Aber für die aufmerksamen Mitleser/innen wollte ich es klarstellen.

zur Forumseite